01 一個(gè)人的出處去就,是一輩子的大事,當(dāng)由自己抉擇,別人只能陳說(shuō)別人的道理,不該干預(yù)。尤其不該強(qiáng)他反抗父母。
02 楊絳步入劇壇,并非偶然,來(lái)自于她對(duì)都市小市民生活的體驗(yàn)和知識(shí)分子生活的積累。
03 楊絳的戲劇作品《風(fēng)絮》點(diǎn)明人生不能自主的含義,是對(duì)人生的探索,縱然沒(méi)有現(xiàn)成的答案,也讓人回味再三。
04 楊絳的文章主要寫(xiě)生命的感觸,文章沒(méi)受到當(dāng)時(shí)散文創(chuàng)作當(dāng)中虛夸、浮躁、雕飾等種種流弊的影響,而以截然不同的風(fēng)骨出現(xiàn),作品本身經(jīng)受得起時(shí)間的考驗(yàn)。
05 錢鍾書(shū)與楊絳在愛(ài)好上可能不盡相同,然而,夫婦倆在愛(ài)貓這一點(diǎn)上卻如出一轍。他們都喜歡自家養(yǎng)的有靈性的“花花兒”貓。
06 面臨控訴——學(xué)生認(rèn)為楊絳的問(wèn)題比較簡(jiǎn)單——不屬于“向上爬”的典型,也不屬“混飯吃”的典型,她只是滿足于當(dāng)賢妻良母,沒(méi)有新中國(guó)人民的主人翁感。
07 楊絳在“洗澡”運(yùn)動(dòng)中比很多知識(shí)分子富有韌勁,這夯實(shí)了她與命運(yùn)搏擊的基礎(chǔ),帶她走過(guò)了那個(gè)艱難的歲月。
08 楊絳致力于翻譯事業(yè),其翻譯實(shí)績(jī)深受專家學(xué)者的推崇。北京大學(xué)著名教授朱光潛就十分激賞楊絳的翻譯成就。
09 楊絳雖然博覽群書(shū),作了大量的案頭工作,卻很少在正文中長(zhǎng)篇大論地廣征博引。她只是在注釋中說(shuō)明出處,目的是為了給人們一個(gè)確切的線索。這體現(xiàn)出她潛心學(xué)術(shù)又非常真誠(chéng)的治學(xué)態(tài)度。
10 一九八六年十月,西班牙國(guó)王頒給楊絳“智慧國(guó)王阿方索十世十字勛章”,以表彰她對(duì)傳播西班牙文化所作的貢獻(xiàn)。楊絳翻譯的《堂吉訶德》獲得諸多殊榮。