譯文:真念一思
作者:伊麗莎白·布朗寧

I think of thee! -- my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree,
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! Rather, instantly
Renew thy presence. As a strong tree should,
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare,
And let these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee -- I am too near thee.
我在想你!我的思緒在盤繞,發(fā)芽
圍繞著你,就如同野生的藤蔓纏繞著一棵樹
伸展出寬大的葉片,很快,就什么也看不見了
除了那蔓延開來把樹身藏起的翠綠
可是,哦,我的棕櫚樹啊,你可明白
我寧愿沒有思緒也不愿它遮蔽了你
更珍貴、更美好的你!寧愿,立刻
就讓你重新顯現(xiàn)。作為一棵強壯的樹就應該
沙沙搖撼著你的枝杈,露出你赤裸的樹干
讓這些層層圍繞包裹著你的草葉
重重跌落,......爆裂、破碎,狼藉遍地!
因為,沉浸在看著你、傾聽你的深深快樂中
呼吸著你蔭影里的清新空氣
我已無需再想你---我已經如此貼近了你.....

相關資料延展閱讀
《葡萄牙人十四行詩》簡介:
1889年,白朗寧在威尼斯逝世前不久,把一個鑲嵌細工的木盒交托給他的兒子,里面珍藏著他和妻子間的全部書信。1898年,兩位詩人間的情書公開發(fā)表,即兩卷本《白朗寧——巴萊特書信集》,這洋洋一百萬字以上的來自現(xiàn)實生活的“情書文學”在世上絕少出現(xiàn),它情深意真,詩趣盎然,受到讀者的喜愛,短短十四年間再印六次。
十四行詩的故鄉(xiāng)在意大利,它原是配合曲調的一種意大利民歌體,后來才演變?yōu)槲娜斯P下的抒情詩,以莎士比亞成就最高,英國文學史上每一時期的重要詩人如彌爾頓、雪萊、拜倫、濟慈都曾寫過十四行詩。
《葡萄牙人十四行詩》是白朗寧夫人的代表作,歷來被認為是英國文學史上的珍品,和《莎士比亞十四行詩》相互媲美。這部感人的詩集就是他們愛情生活的真實寫照,是英國文學史上的珍品之一。其美麗動人,甚至超過莎士比亞的十四行詩集。
白朗寧夫人最初開始寫這十四行組詩,大概是在她答應了白朗寧的求婚以后那一段時期。直到他們婚后住到了比薩,白朗寧才讀到這本詩集。他不敢把這文學上的無價之寶留給他一個人享受。1850年白朗寧夫人出版了一卷詩集,把這組十四行詩也收進在內,共四十四首,還取了一個總名,叫做《葡萄牙人十四行詩集》,用以掩飾作者身分,因白朗寧夫人不愿意把個人情詩發(fā)表。

作者簡介:
Elizabeth Browning是十九世紀英國著名女詩人,生于1806年3月6日。十五歲時,不幸騎馬跌損了脊椎。從此,下肢癱瘓達24年。在她39歲那年,結識了小她6歲的詩人Robert Browning.她那充滿著哀怨的生命從此打開了新的一章。她本來是一個殘廢的病人,生命,只剩下一長串沒有歡樂的日子;青春,在生與死的邊緣上黯然消逝。
如今,在遲暮的歲月里趕上了早年的愛情。然而,她只能流著淚,用無情的沉默來回答一聲聲愛情的呼喚。但是,愛情戰(zhàn)勝了死亡,從死亡的陰影里救出了一個已經放棄了生命的人。就象神話中的英雄在懸崖邊救出了被供奉給海怪的公主,替公主打開了裹在她周身的鐵鏈;她那不知疲倦的情人也幫著她擺脫了她的驚慌、她的疑慮、她的哀怨,扶著她一步步來到了陽光底下。她動蕩不安的感情逐漸變得穩(wěn)定了;她對于人生開始有了信心,產生了眷戀。未來的幸福,不再是一團強烈的幻光,叫她不敢逼視,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿愛情來報答愛情了。
這份愛情使她奇跡班地重新站了起來。在病室中被禁錮了24年之后,她終于可以憑自己的雙腳重新走到陽光下了。白朗寧夫婦一起度過了15年幸福的生活,在這15年中,從不知道有一天的分離。1861年6月29日,白朗寧夫人永別了她的Robert。臨終之前,她并沒多大病疼,也沒有預感,只是覺得倦;那是一個晚上,她正和白朗寧商量消夏的計劃。她和他談心說笑,用最溫存的話表示她的愛情;后來她感到倦,就偎依在白朗寧的胸前睡去了。她這樣地睡了幾分鐘,頭突然垂了下來;他以為她是一時昏暈,但是她去了,再不回來了。她在他的懷抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快樂……

延展閱讀資料內容及圖片來自網絡,向原作者致敬致謝!
更多精彩內容,盡在專題:名詩我譯
不斷更新中,敬請關注賜教!
