不知道是我們的母語力量太強(qiáng)大,還是學(xué)習(xí)方式有問題。每當(dāng)我們學(xué)習(xí)一門外語時,總是會加上“中式”兩個字,讓人倍覺尷尬。那么,在我們平時說日語時,都有哪些很典型的中式日語呢?
基礎(chǔ)的中式日語特征如下
1 喜歡加主語
中 私の名前は李明です。
日 李です。
2 沒有受授關(guān)系
中 先生は教えました。
日 先生に教えていただきました。
3 亂用稱謂
中 私は李さんです。
日 李です。
4 沒有過去式
中 昨日李さんとご飯を食べます。
日 昨日李さんと食事しました。
5 不用或亂用敬語
6 寫作不根據(jù)體裁,遠(yuǎn)近關(guān)系變換文體
7 亂用自動詞他動詞,亂用ている、てある
8 按照中文詞來理解日文詞
中 授業(yè)は結(jié)束した。
日 授業(yè)は終わった。
中 結(jié)婚しました。
日 結(jié)婚しています。
9 總是喜歡用很猥瑣的語氣說ですね、そうですね。
10 基本不用逆接,喜歡用但是
中 確認(rèn)しました。でも、理解できません。
日 確認(rèn)したが、理解できませんでした。
11 不用習(xí)慣省略語,喜歡用全稱
中 自動販売機(jī)をさがしてるんですが。
日 自販機(jī)をさがしてるんですが。
以上錯誤能夠口語中確保不犯,就應(yīng)該能有N3應(yīng)有的水平了。
其實(shí)只有到日本之后才能切身感受到,我們中國人平常不太使用,不太擅長使用的日語有挺多的。
中:これ見たらわかります。
日:これ見てもらったらわかります。
簡單來說中國人還是不太會用/擅長用授受關(guān)系,這個非常難,但是在實(shí)際日本人的會談中,授受關(guān)系的動詞用到的機(jī)會實(shí)在是太多了。
實(shí)際在日本電視節(jié)目中,或者口語中授受關(guān)系聽到的非常多。我再補(bǔ)充幾個,記者將要采訪某個店。一般會說:
これから取材させてもらうということ。
當(dāng)然,同樣的意思也可以說。
これから取材します。
中:~と思う、思い出した,感じます。
日:気がする、気がしてきた。
気がする這個表達(dá)非常重要,常用并且萬能,但是我們國人使用頻率并不多,也許是受到了標(biāo)日的關(guān)系,とおもう這個表達(dá)特別喜歡用。
同理,在表達(dá)我感覺~的時候,我們很多人喜歡用~感じます。其實(shí)最好的還是~気がする。
中:ここだけ食べられます;彼だけに言うた。
日:ここでしか食べられない;彼にしか言わなかった。
感覺我們更加喜歡用だけ,不喜歡用組合式的表達(dá)。同樣類似的例子還有很多,比如:
ろく?ない
必ずしも?ない
めったに?ない
日語中這一類的表達(dá)非常非常多,但是我們都不是很習(xí)慣用。
中:うれしい、です。
日:嬉しかった、でした。
簡單來說由于中文沒有過去式,我們即使掌握了日語的過去式變形,但做到正確使用依然很難。何時要用過去式,何時不用,很少發(fā)現(xiàn)有人用的非常好。
中:読みました。
日:読まされた。
使役被動態(tài)很少有國人用。雖然這兩個表達(dá)是完全不一樣的意思,但是在表達(dá)被迫的意思時,也很少有人會用使役被動態(tài)。
中:ちょっと
日:ちょっと、すこし、若干、多少
ちょっと的濫用也是非常普遍的,任何場合都用ちょっと、其實(shí)有很多同義替換詞。
中:XXホテルに住んでいる。
日:XXホテルに泊まっている。
因為中文的住既表示常住,也表示短暫的停留。所以住賓館自然會說成ホテルに住む。
來看一篇中國學(xué)生寫的日語作文
中式日語的最大的特點(diǎn)就是喜歡大量使用自己拿手的漢字詞,文中很多用固有詞或外來語表達(dá)更自然的東西中國人更喜歡用漢字詞表達(dá)。
對于日本人來說漢字是晦澀的高大上的更應(yīng)該出現(xiàn)在書中,在口語中使用過多漢字詞就會讓人感覺怪怪的,可能像是一個人跟你聊天不停的引經(jīng)據(jù)典,成語連篇你會感覺他是古代穿越來的感覺吧。
其實(shí),說中式日語并不可怕,因為至少還有改正的機(jī)會。但是,如果你永遠(yuǎn)不開口說,你就永遠(yuǎn)不會學(xué)到真正的、地道的日語,這才是最可怕的。