下面這一段是米歇爾眼中的奧巴馬。他不食人間煙火,鶴立雞群,愽覽群書(shū)。
Barack intrigued me. He was not like anyone I’d dated before, mainly because he seemed so secure.
巴拉克和我之前所談過(guò)的男生完成不一樣。他的一舉一動(dòng)都令我著迷,讓我有安全感。(開(kāi)場(chǎng)白。點(diǎn)出作者的主題思想。他獨(dú)具一格,魅力無(wú)窮).
接下來(lái)的每個(gè)句子都用來(lái)支持作者的上述觀點(diǎn)。
He was openly affectionate. He told me I was beautiful. He made me feel good.
他性格直爽,告訴我很漂亮。這讓我很開(kāi)心。
To me, he was sort of like a unicorn - unusual or a point of seeming unreal.
這一句又再次重復(fù),加強(qiáng)作者的觀點(diǎn):特立獨(dú)行。在我看來(lái),他就像一支獨(dú)角獸,不一樣到讓人覺(jué)得不真實(shí)。
下面的四句是完全的陳述句。進(jìn)一步說(shuō)明他為什么是如此之鶴立雞群。
He never talked about material things, like buying a house or car or even new shoes. His money went largely towards books, which to him were like sacred objects, providing ballast for his mind. He rad late into the night, often long after I’d fallen asleep, plowing through history and biographies and Toni Morrison, too. He read several newspapers daily, cover to cover.
他從不談?wù)撝T如買(mǎi)房子,買(mǎi)車,甚至買(mǎi)一雙新鞋子等物質(zhì)方面的問(wèn)題。他把錢(qián)都用來(lái)買(mǎi)書(shū)。在他眼中,書(shū)是圣物,是思想的根基。他常常讀書(shū)到深夜,喜歡讀歷史和人物傳記和小說(shuō)家Toni Morrison 的作品。他還通讀好幾份報(bào)紙。