春城無處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。
翻譯賞析:
春天的長安城處處落花飛舞,微寒的東風(fēng)吹斜了御花園的柳樹。
黃昏時宮中傳出御賜的燭火,彌散的輕煙也只許徜徉在王侯人家的庭院中。
那些寒食節(jié)不能見光的的煙火啊,都歇在了布衣人間的柴米油鹽中……
寒食是中國古代一個傳統(tǒng)節(jié)日,古人很重視這個節(jié)日。按風(fēng)俗,家家禁火只吃現(xiàn)成的食物,故名寒食。唐代制度,到清明這天,皇帝宣旨取榆柳之火,賞賜近臣,以示皇恩。
英語翻譯:
There's nowhere in spring town but flowers fall from trees.
On Cold Food Day royal willows slant in east breeze.
At dusk the palace sends privileged candles red.
To the five lordly mansions where wreaths of smoke spread.
