9月底去了日本的環(huán)球影城、今天跑到上海迪士尼,兩個樂園共同的,就是都在搞萬圣節(jié)主題!回來查了下日歷,10月31號馬上就要到啦!今天就來說一說萬圣節(jié)。
萬圣節(jié)的習(xí)俗
很多英語國家都會過萬圣節(jié),慶?;顒哟蠖鄶?shù)都是在10月31日,非常熱鬧的。其實按道理說這個翻譯是不對的,有點像圣誕節(jié)。圣誕節(jié)是12月25日、但是我們的慶?;顒佣际窃?2月24號,準確地說應(yīng)該叫圣誕前夜。
萬圣節(jié)也是一樣的,其實是11月1日,但是因為慶祝活動都是在10月31日,可能更多的時候我們就把10月31日當成了萬圣節(jié),其實是應(yīng)該叫做萬圣節(jié)前夜。就像我們過年和除夕差不多,你說哪個估計溝通上都沒問題。但是如果約時間或者有機會去參加他們的慶祝晚會的話,可別說錯了、也別理解錯了日子。
萬圣節(jié)前夜(10月31日、大多數(shù)中國人理解的萬圣節(jié)):Halloween、或者 All Hallows' Eve
萬圣節(jié)(11月1日、西方人說的萬圣節(jié)):All Saints' Day 、或者 All Hallows' Day
圣誕節(jié):Christmas
圣誕前夜:Christmas eve

慶祝萬圣節(jié)比較有特色的活動包括:小孩子要糖果、大家裝扮成鬼、還有南瓜燈,等等。
不管大家裝扮成鬼還是把南瓜等弄得很恐怖,都是和鬼有關(guān)的。有的人說是為了嚇跑其他的惡鬼;有的說是為了偽裝成鬼一樣,跟來的惡鬼交朋友。不管那個說法,比較統(tǒng)一的就是萬圣節(jié)的時候會有死去的鬼魂回來。其實就和我們除夕的那個傳說差不多。不管咱們的怪獸是叫年、還是叫夕,都是一個意思。
小孩子要糖果
萬圣節(jié)有幾個習(xí)俗,大家看電視應(yīng)該都已經(jīng)看到過很多了,我們來大致整理一下。第一個就是小孩子們會打扮成妖怪的模樣,挨家挨戶的去要糖吃。如果你是住在那邊或者正好帶著小朋友的話,別錯過啦。當然了,你自己也要準備一些糖果,否則他們真的會在你家門口倒點垃圾什么的。小家伙們會說一句話,我們把它記住。
Trick or Treat
不給吃的就搗亂
Trick,就是搗亂的意思。Treat 這里就是要吃的,一般來說是事先準備好的糖;但是有的地方也可以直接給錢。呵呵,還是給糖劃算些。
Children in costumes travel from house-to-house, asking for treats with the phrase "Trick or treat".
小孩們穿著戲服,挨家挨戶說“不給吃的就搗亂”來要吃的
Treat 還有個用法,請客吃飯的時候可以用。
這頓我請
This is on my treat 或者直接說 My treat

南瓜燈
大家可以把南瓜燈理解成外國燈籠。咱們的是大紅燈籠高高掛,他們則是南瓜燈籠嚇怕怕。但是話說這個燈籠本來并不是用南瓜做的,而是葫蘆。沒錯,外國也有葫蘆!除了南瓜和葫蘆之外,還有的地方也用其他蔬菜,例如蘿卜什么的。后來到了美國慢慢的就統(tǒng)一成南瓜了。想想也是,葫蘆那么小,蘿卜又是實心的,還是南瓜做燈籠最合適。當然了,到了現(xiàn)在其實有很多都是塑料的。
作用呢,和我們的燈籠很接近,保家平安。可以掛在大門口,窗戶什么的地方。其他地方就是純裝飾用了。
南瓜燈的英文名字比較怪,叫做 Jack o'lantern。Jack 就是英文名 杰克 的意思, o' 是 of 的縮寫,所以這個名字大概翻譯成叫杰克的燈。我又糾結(jié)了一下,為啥是叫杰克呢,也查了下。總結(jié)下來就是杰克這個名字,大致相當于我們說的張三,也沒什么特別意思。。。
南瓜燈: Jack o'lantern
南瓜:Pumpkin
葫蘆:Gourd
大門:Door
窗戶:Window

好了,今天就說這么多。今年的萬圣節(jié)是星期二,你家里準備怎么布置呢?我已經(jīng)下單買兩個南瓜燈回來做啦!親子活動樂趣多喲!
?