
《月亮上的風(fēng)》 前言
? ? ? ? ? ? ? ? ? 文 北歐慢時(shí)光
《月亮上的風(fēng)》,英文名 The Wind on the Moon, 瑞典語(yǔ)名譯為:Det bl?ser p? m?nen.
這是一部由埃里克·林克萊特(Eric Linklater)為孩子們創(chuàng)作的幻想小說(shuō),該小說(shuō)由麥克米倫(Macmillan)于1944年出版,并附有尼古拉斯·本特利(Nicholas Bentley)的插圖。故事發(fā)生在虛構(gòu)的Midmeddlecum英格蘭村莊,故事的主角是兩個(gè)女孩以及因參加二戰(zhàn),而在她們生活中缺席的父親。故事講述了這兩個(gè)女孩為了找尋失去音訊的父親,而碰到的魔幻,奇異或危險(xiǎn)的經(jīng)歷。 而這些奇異經(jīng)歷據(jù)說(shuō)是因?yàn)樗齻冞@一年的表現(xiàn)不佳,所以由“月亮上的風(fēng)”造成的。
作者林克萊特(Linklater)曾憑借這本書(shū),獲得了英國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)頒發(fā)的年度卡內(nèi)基獎(jiǎng)?wù)?。這本書(shū)也被表彰為英國(guó)學(xué)科界當(dāng)年最佳兒童讀物之一。
《月亮上的風(fēng)》,適合6-9歲的低年級(jí)孩子閱讀。在瑞典的兒童暢銷書(shū)榜單里,這部書(shū)總占有一席之地,讀者評(píng)分90%都在五星。Mike讀三年級(jí)時(shí),學(xué)校老師給他們讀了這本書(shū),他聽(tīng)完后非常喜歡,要求我特別買(mǎi)一本放在家里,他自己又從頭到尾看了一遍,極力想讓我推薦給大家。
非??上У氖牵@本書(shū)源語(yǔ)言是英文,雖有瑞典語(yǔ)版,但直到現(xiàn)在還沒(méi)有中文版。于是,Mike和我決定做一件大膽又瘋狂的事情——由我們母子倆合作,把這本書(shū)翻譯成中文。對(duì)于我們而言,這絕對(duì)是個(gè)天大的挑戰(zhàn),但我還是想要陪孩子“瘋”一把,排除艱難險(xiǎn)阻,堅(jiān)持完成這件事。我們會(huì)盡量翻譯得淺顯易懂,讓廣大的國(guó)內(nèi)小讀者們也能看到這部?jī)?yōu)秀的兒童作品。
但愿我們不辱使命,但愿你能關(guān)注支持!
