美好的詞匯那么多,你為什么非要用臟字?!

不知從什么時候起,一些網(wǎng)絡流行語不知不覺間摻雜進了臟話、臟字,甚至人們在公開場合發(fā)表言論時也毫無顧忌,似乎只有帶著不雅字眼的所謂“流行語”才趕得上潮流,才更“接地氣”。


當摻雜臟字的“流行語”成為“流行”


前段時間,一則大型企業(yè)的招聘海報引起了一些人的注意。廣告本身是經(jīng)過了精心設計,非常時尚,畫面的視覺沖擊力很強。可是,令人驚訝的是它的招聘主題詞:“世界那么大,你不來怎么知道你牛X”!一家知名大型企業(yè),在面向全國精英的招聘廣告上,竟然出現(xiàn)了臟字!


這不禁讓人聯(lián)想到,在一些聚會、講座等公開場合,總有一些人在神采飛揚地表達自己觀點時,會用一些摻雜了臟字的流行語。在一部分聽眾覺得尷尬的同時,另一部分人卻覺得這樣符合潮流無傷大雅。


有些語言,人們在使用時并不知道它的本意是不雅的。比如“哇噻”這個詞,其本意其實是十分難聽不忍解釋的一句臟話,可在一些影視劇的推廣下,成萬上億的粉絲積極效仿響應,已逐漸變成了表達語氣的書面語言。


像這種“劣幣驅(qū)逐良幣”的例子還有很多,甚至在一些媒體、電視劇、網(wǎng)絡寫手等使用下,“知名度”不斷擴大。比如“X絲”“XX婊”等詞匯,竟一度見諸一些媒體之上。


誠然,某些研究也表示,粗口也可能催生出一些積極的意義。例如,在某些情境下輔助的情感表達;在相熟的人之間,用來拉近彼此距離、表達幽默和自嘲等等。


但仍然不能否認的是,臟話是“語言之癌”,它讓人們借用語言溝通的可能性降低,甚至直接切斷。而咒罵別人的話說多了,語言就可能落實到行動,變成真正的暴力。


西方亦然。在英國,除了倫理上不允許,講臟話的行為很長時間依靠法律來規(guī)范。


在學習翻譯的時候,我們堅持“信、達、雅”,然而卻在自己母語的暴力里淪陷得越來越深。當“狗”、“婊”甚至一些曾經(jīng)我們都羞于開口的詞匯,如今被用得滿大街都是,我們是否應該反思一下,為什么一定要用這樣的表達方式?


沒有別的表達方式了嗎


如果你非要覺得臟話才能表達一些情緒,不如去古詩詞里找點靈感,“子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!”最后一句用夸張的方式翻譯就是:狂什么狂啊,你個#¥%@*!


曾經(jīng)有人在網(wǎng)絡發(fā)問,“我們?yōu)槭裁匆獙W習古詩詞?”下面網(wǎng)友的回答和舉例似乎能說明一切。


“讀詩多了,經(jīng)歷多了,在某個時刻,某個場景,紛紛揚揚間,一句早就爛熟于心的詩句忽然就會直擊心靈,豐滿了此刻的情感,而不是只會說一句蒼白的‘大粗話’。”


看見夕陽余暉的時候

會想說

落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色

而不是只會說

臥C,這落日真XX的好看


當向一個人表達愛意時

會想說

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知

而不是只會說

洳淉噯,僦罙噯


當贊美所見的美女時

會想說

北方有佳人,絕世而獨立

而不是只會說

膚白貌美大長腿,真XX好看


當酒逢知己時

會想說

勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人

而不是只會說

感情深,一口悶



換種表達方式的語言之美


近日,網(wǎng)上一則關(guān)于新華社發(fā)布《新華社新聞信息報道中的禁用詞和慎用詞》的帖子火了。文稱,在2015年11月發(fā)布的《新華社在新聞報道中的禁用詞(第一批)》45條禁用詞、規(guī)范用語基礎上,這版新增57條內(nèi)容。



新聞媒體和網(wǎng)站應當禁用的不文明用語有38個。


此帖一出,引起網(wǎng)友熱議,有的網(wǎng)友不支持——


大部分網(wǎng)友認為,還是值得提倡的。


現(xiàn)如今,網(wǎng)絡語言已經(jīng)嚴重影響到了學生對傳統(tǒng)語言的學習,影響了他們的寫作習慣。在孩子們的日記、作文里,充斥著大量由漢字、數(shù)字甚至臟字流行語組成的大雜燴式的網(wǎng)絡語言,前段時間有大神將網(wǎng)絡流行語“翻譯”成了文言文,讀起來竟另有一番趣味。


原文:有錢,任性

翻譯:家有千金,行止由心


原文:睡什么睡,起來嗨

翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭游


原文:你臉大

翻譯:君額上似可跑馬


原文:你咋不上天呢

翻譯:閣下何不同風起,扶搖直上九萬里

原文:老司機帶帶我

翻譯:太仆老識途,攜我同游乎


原文:寶寶心里苦,但寶寶不說

翻譯:孺子含辛,隱忍不嗔


原文:來呀,互相傷害呀

翻譯:招爾互攻,相損相從


原文:天啦嚕

翻譯:上邪


原文:重要的事說三遍

翻譯:一言難盡意,三令作五申


原文:我單方面宣布和xx結(jié)婚

翻譯:愿出一家之言,以結(jié)兩姓之好


原文:當時我就震驚了

翻譯:余頓怔怔,魂散無聲


一個網(wǎng)友說,“當我的孩子長大后遇到心愛的人,念出‘未曾相逢先一笑,初會便已許平生’時,他已經(jīng)打敗了只會干巴巴說‘我對你一見鐘情’的對手?!?/p>


所以,美好的詞匯那么多,你為什么非要用臟字?



來源:共青團中央(ID:gqtzy2014)



覺得不錯,請點贊↓

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容