首先先介紹一下劇情:
烏庫(Uku)是一座在熱帶太平洋的火山,孤獨地看著圍繞在他身邊的生物成雙成對,希望能找到屬于他的另一半。幾百年來,他一直對著海洋唱歌,不斷噴出熔巖并慢慢沉入海底,但他不知道海底有一座叫樂樂(Lele)的火山聽見了他的歌聲并愛上了他。在烏庫熄滅的同一天,樂樂因熔巖噴發(fā)而露出海面,但是卻因為背對著烏克而看不見他。烏庫心碎地沉入了海底,但在聽到樂樂唱他的歌的時候重新變?yōu)榛罨鹕?。烏庫再次噴發(fā)出大量熔巖而再次露出海面。這次烏庫與樂樂終于面對面并組成了一座海島,從此快樂地生活在一起。
註:兩座火山的名字合起來就是夏威夷四弦吉他的英文名:Ukulele。在港臺翻成「烏克麗麗」,大陸稱為「尤克里里」。
1. sin ton ni son
西班牙語中常用的俗語,比喻混亂地,沒有任何緣由,目的地等。ton是tono的縮寫,son是sonido的縮寫,可以這樣理解:假設你在聽一個音樂會,藝術(shù)家們演奏得聲調(diào)不對,聲響也小,那是不是就是一片混亂,毫無組織紀律性呢?對吧?所以呢,這樣就好理解了,對吧?
2. hasta el borde estar de la extinción
這句話你看的時候會覺得很郁悶,這啥意思?。科鋵嵈蠹抑?,西班牙語的語序呢很多都是可以更換的,于是:estar al borde de la extinción,這樣好理解了吧?為什么要更換語序呢?不是吃飽了沒事干哦,因為語序的更換會給造成一種特殊的美感,增強文學性。其實中文里也有很多這樣的例子,大家覺得哪些中文句子里有這樣的現(xiàn)象呢?可以回復在評論里和大家一起討論!
3. mas
對的,這個詞我沒有打錯,是mas,而不是más ,這個詞在古代西班牙語里面使用得比較多,意思是“但是”,雖然現(xiàn)在日常生活不常見,但是在文學作品里面還是有很多的,也是給人一種很culto的意味。
4. ahogarse
這個詞呢,給大家補充一個俗語:ahogarse en un vaso de agua,字面理解是在一杯水里淹死,就是說“夸張的”的意思啦!比如你媽讓你下樓打醬油,你屁顛屁顛地去了,回來就向你媽抱怨自己太累了,這時候媽媽就會說:“?No te ahogues en un vaso de agua!"大家還知道哪些俗語呢?發(fā)在評論里和其他小朋友分享吧!
4. lava
巖漿的意思,但是由于很英文的love很像,所以導演不用I love u,而用了I lava u。當然啦,在翻譯的時候呢,為了讓大家體會到這個matiz,所以我把這句話翻譯成了“愛老虎油”。
好啦,堅持做視頻翻譯和po筆記已經(jīng)一個月的樣子了,也遇到了各種各樣的,形形色色的人。也知道現(xiàn)在社會浮躁,大家也不是很有耐心閱讀,而且我的筆記都比較長,有想過是不是其實也沒有太大的必要po出來呢?
可是,做視頻翻譯的初衷就是為了幫助大家學習西班牙語的,所以,還是想堅持一下,畢竟很多事情不是因為有意義才堅持,而是你堅持了才會有意義??吹竭@里的都是真愛!謝謝大家的支持,真的非常感謝!