李登布洛克教授在船上見(jiàn)到了比亞內(nèi)船長(zhǎng),教授高興得緊緊握住船長(zhǎng)的手。異乎尋常的熱情讓船長(zhǎng)覺(jué)得有一點(diǎn)驚訝,在他看來(lái),前往冰島是一件再普通不過(guò)的事情了,畢竟那就是他的工作。然而我叔叔卻覺(jué)得這簡(jiǎn)直是命運(yùn)的眷顧??删吹拇L(zhǎng)充分利用了教授的熱情,收了我們雙倍的渡船費(fèi),不過(guò)我們并不在意這些。
——《地心游記》
前面10章都在鋪墊這次旅途成行到出發(fā)的過(guò)程,“李登布洛克教授”被描述為一個(gè)科學(xué)狂人,對(duì)日常的美景、浪漫愛(ài)情視而不見(jiàn),卻為一張古代專家的“地心密碼”而“喪心病狂”,執(zhí)意踏上旅程。
“這是怎樣的哀痛者和幸福者?” 嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度和瘋狂的浪漫主義總是并行的,只有嚴(yán)格的論述,才能給想象穩(wěn)妥的根基。這跟生活的許多方面都相通:拿我昨天做的“上門推銷貴重物品”演講舉例,或者最近幾天常常討論的“如何找對(duì)象”的問(wèn)題,只有知己知彼,才能在戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)上有效創(chuàng)新啊。
我們這些比較奇葩的人,也可以慢慢學(xué)會(huì)對(duì)“一般人”視而不見(jiàn)。
以及這部分寫(xiě)的非常搞笑了,我不禁找來(lái)了(當(dāng)時(shí)的)法語(yǔ)版:
Le capitaine, M. Bjarne, se trouvait à bord; son futur passager, dans sa joie, lui serra les mains à les briser. Ce brave homme fut un peu étonné d’une pareille étreinte. Il trouvait tout simple d’aller en Islande, puisque c’était son métier. Mon oncle trouvait celasublime. Le digne capitaine profita de cet enthousiasme pournous faire payer double le passage sur son batiment. Mais nous n’y regardions pas de si près.?