張培基英譯中散文選 《夢(mèng)》巴金 翻譯筆記

…我那時(shí)不會(huì)知道我是在夢(mèng)中…

I was unaware that I was in a dream.

“不知道”用的 “I was unware that”而非I don’t know


…武戲…

The fighting scents of a Peking opera ,簡單兩個(gè)字很詳細(xì)地翻譯出來了。


…然而睜開眼睛,我只是一個(gè)人…

“我只是一個(gè)人”譯為I found that I was all by myself而不是 I was alone/lonely.


…沒有笑,沒有話語…

No more smile, no more chitchat.

“沒有”一詞用的no more,類似的還有:“沒有你,沒有你的微笑”譯為“You and your smile were no more.”


…漆黑的空間…

In the pitch darkness.

而不是 in the dark space.


…側(cè)耳傾聽…

listen attentively.


…雨聲繼續(xù)著…

就是“雨繼續(xù)下”的意思,譯為 The rain continued to fall.


…在你的庇蔭下…

“庇蔭”就是保護(hù)??翅膀

譯為under your wing.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容