日本人為何愛曖昧

物語”這個詞其實就是對日語特性的最好的描述。日本人的觀念世界和語言世界里,不太有人的位置,世界的主體是“物”,人是躲在物的后面說話的。

有一個著名的故事,日本作家川端康成問他的幾個學(xué)生,英文的“I love you”翻成日語該怎么說?學(xué)生們翻譯了幾種方案,川端康成說都不對,如果是日本人的話,只要翻譯成“今夜月色很好”,就可以了。這當然是一段文壇佳話,日語含蓄的特點被表達得淋漓盡致。日本人在表達時為何過于曖昧呢?為了可以逃避責任?還是為了照顧聽者得情緒?

其實“我們說話寫作時腦子想的,就是要把一切肯定變換為疑問。盡量說出寫出的是靠近世界的本來面目,那是什么呀?就是謎和悖論?!?/p>

這句話得好

悖論用日語是“パラドックス”。而且給出的例文是“人生就是欣然接受矛盾”。解讀為:“似非而是”即是用普通常識看上去不正確,但其實是正確或是有可能的。

中國圈文化一向有所謂“文以載道”的傳統(tǒng),一切語言、文字,你都得說出一個道理才行。

中國小學(xué)教育,看任何一篇文章都得分析出一段中心思想,要不然就算沒看懂。

但是,也有一種表達方法、它不是指向結(jié)論的,而是指向這個世界的本來面目的。

聽完讀完后,你不會信心滿滿,而是若有所思。不會評頭論足,而是原來如此。不會豁然開朗,而是一聲長嘆。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容