on the rocks 加冰

?看書學了個短語: on the rocks, 指喝東西的時候 “加冰”。

一次出國乘外航, 金發(fā)空姐推車過來, 問每位乘客: "Anything to drink?"

總算有機會賣弄了, 于是我優(yōu)雅地說:“Tomato juice, on the rocks”.

空姐面無表情地倒番茄汁, 加冰塊, 遞給我,

我不無得意。

我身邊是個蓄胡子的美國人,五十多歲,生意人,我們之前已經(jīng)聊過一陣。 他對我說:When you have whisky, you say: “on the rocks”, but when you have Coke, or any other soft drinks, you say: “with ice".

我得意了不到五分鐘。?

他又說:If you want your whisky without ice, you can say ”I want my whisky neat".

他還告訴我, 喝啤酒的杯子, 叫 mug, 喝葡萄酒的杯子, 叫 glass, 而喝威士忌的杯子, 叫 tumbler.

a beer mug
a wine glass
?a tumbler

再啰嗦幾句, 我們常把生啤酒和鮮啤酒稱為”扎啤“, 要酒的時候說 “來一扎啤酒”。這個“扎",有人說音譯自英語的 “jar”, 有人說譯自 “jug”, 還有人說來自 “draft”。 jar 和 jug 都是盛啤酒的容器,應該比 mug 要大。而 “draft beer” 則指 “生啤酒和鮮啤酒", 有別于瓶裝和罐裝啤酒。生鮮啤酒常常存放在桶里,這個啤酒桶也有一個專門的詞,叫 keg.

? a beer keg
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容