?看書學了個短語: on the rocks, 指喝東西的時候 “加冰”。
一次出國乘外航, 金發(fā)空姐推車過來, 問每位乘客: "Anything to drink?"
總算有機會賣弄了, 于是我優(yōu)雅地說:“Tomato juice, on the rocks”.
空姐面無表情地倒番茄汁, 加冰塊, 遞給我,
我不無得意。
我身邊是個蓄胡子的美國人,五十多歲,生意人,我們之前已經(jīng)聊過一陣。
他對我說:When you have whisky, you say: “on the rocks”, but when you have Coke, or any other soft drinks, you say: “with ice".
我得意了不到五分鐘。?
他又說:If you want your whisky without ice, you can say ”I want my whisky neat".
他還告訴我, 喝啤酒的杯子, 叫 mug, 喝葡萄酒的杯子, 叫 glass, 而喝威士忌的杯子, 叫 tumbler.

a beer mug

a wine glass

?a tumbler
再啰嗦幾句, 我們常把生啤酒和鮮啤酒稱為”扎啤“, 要酒的時候說 “來一扎啤酒”。這個“扎",有人說音譯自英語的 “jar”, 有人說譯自 “jug”, 還有人說來自 “draft”。
jar 和 jug 都是盛啤酒的容器,應該比 mug 要大。而 “draft beer” 則指 “生啤酒和鮮啤酒", 有別于瓶裝和罐裝啤酒。生鮮啤酒常常存放在桶里,這個啤酒桶也有一個專門的詞,叫 keg.

? a beer keg