讀《遇見野兔的那一年》

我對漫游這件事一直很向往,這本小說就發(fā)生在主人公漫游芬蘭的旅途中。

故事的開始,主人公瓦塔南(一名記者)和他的攝影師同事完成外地工作后,在開車回公司的路上大吵了一架,這時他們一不小心碾到了一只兔子,這只可憐的小家伙托著殘腿閃入了叢林中。瓦塔南很擔心這只受傷的兔子,追蹤它的足跡,深入叢林中,他的同事在呼喊他回來并且久等不來之后,賭氣地拋下他,獨自返回城里。而瓦塔南就這么消失了……

事實上這場失蹤既是無心之為,也是有意為之,瓦塔南早就想擺脫現有的一切了。感情不和不肯離婚的妻子,味同嚼蠟的工作,城里的生活,這一切都讓他有一種窒息感。恰巧上天賜予了他這么一個契機。

救下兔子后,在另一個小鎮(zhèn)上,他通過電話把游艇賣給了朋友,用來籌措接下來生活的資金。沒想到這個不靠譜的朋友將匯款地址告訴他的妻子。于是出版社和妻子都來這個小鎮(zhèn)“追捕”他回家。瓦塔南利用計謀成功地躲過了這一劫,并戲耍了這一群人,(在第三章的結尾)留下了“別來煩我???瓦塔南”這張字條,瀟灑離去。


從此開始了在芬蘭境內帶著一只野兔一邊游蕩一邊打零工的生活。


由于主人公做的很多工作遠離城市,在山林中,所以整本書中有不少描寫芬蘭風景的段落,讀來令人神往。

除了這些,旅途中遇到的各色人物也都非常有趣。

有個狩獵局的員工給他出具了可以飼養(yǎng)野兔的證明,在講解野兔可食的植物時,居然耐心細致地畫起了水彩(非常認真地上色,一看就知道是水彩愛好者,畫之前還用筆刷把紙面刷干凈,簡直比本職工作做起來還開心)。

被投訴關進警局時,探長沒有相信在當地很有地位的一貫緊張兮兮的舉報人,而是巧用妙計幫助他脫身,并且把他介紹給一同釣魚的已退休警局局長。

這個局長數年來一直在研究總統(tǒng)先生的方方面面,并發(fā)現了一個驚天秘密?。ㄍㄟ^對比不同年份總統(tǒng)照片投影出來的頭顱變化、同時配合身高、體重的變化推測出現任總統(tǒng)是一個陰謀的替身)

發(fā)生森林大火時,瓦塔南引導小動物向沒有山火的方向撤離之后,發(fā)現溪邊有個釀私酒的家伙。這家伙來露營,沒想到卻遇到山火,存糧都遺失了,只有酒桶被他完好地帶在身邊。于是兩人在溪邊一邊烤魚,一邊喝酒,當山火燒到附近時,躲進水里泡著,連酒桶也搬進了水里,一邊喝酒,一邊觀賞這由大自然擔綱演出的毀滅奇景。(這個情景太有意思了,放影視劇里很有趣)

還有個又窮又老的酒鬼樵夫,兩人一起做零工,瓦塔南教會了他游泳,沒想到他卻因緣際會發(fā)現了德軍二戰(zhàn)撤離時留在水中的軍火武器,居然能在晚年,在從沒富裕過的一生末尾大發(fā)橫財。

還有在山中為冬季到來而進行木屋整修時,遇到了外賓要求進行的軍事演習。因為一群人要求獵殺黑熊,而遭受了它的襲擊,那只瓦塔南作為朋友的野兔當時正被一位女賓抱在懷中。

書里寫道,“黑熊瞬間已經來到了瑞典女士面前,它用后腳直立著并且愣在那兒,似乎是被這個懷里抱著野兔的女子給嚇住了。熊嗅了嗅野兔,然后將瑞典女士一把抱在懷里,以至于有三個生物一個抱著一個地貼在一起。野兔和瑞典女士因為害怕而發(fā)出尖叫。黑熊嚇了一跳,心生恐懼,便將他們扔得老遠,大約有五六米遠,野兔則飛得更遠?!?/p>

這個場景太有畫面感,每讀一次都覺得很有趣。之后圍繞著瑞典外賓對這位“救命恩人”野兔還發(fā)生了不少故事,極具諷刺性。

在一連串事件后,瓦塔南莫名其妙酒醉后跟一位妙齡女子(還是個律師?。┯喠嘶椋墒遣涣晳T城市生活的他又重返山林,并發(fā)現了那只黑熊??的蹤跡。

這只黑熊對它有傷腹之仇(咬傷了他的腹部),于是便開始了一場跨越國界的殺熊之路。

這部分寫得特別奇幻,此書寫于1977年,芬蘭的邊境國之一是當時的蘇聯,他冒著被逮捕為間諜的危險,也要獵殺熊。在沒有交通工具,在冬天極低溫度的情況下,他帶著背包里的野兔一路靠著雪橇追蹤了幾十天,最后在白海的海岸邊完成了壯舉,也成功被蘇聯人員尋獲,引渡到了芬蘭大牢中。

有趣的是,其實他和野兔一進入蘇聯邊境,就被盯上了,他的一舉一動還時常被報道在新聞里。


故事到此還沒結束,不劇透了。



總有編輯推薦說野兔象征自由之類,我倒覺得跟閱讀理解一樣,不必要求統(tǒng)一的答案(語文考試的閱讀理解可以跟答案不一致,這點真希望自己有生之年能看到啊…??)。

舍棄原有的一切,重新開始,不管有沒有人或者動物陪伴。

不過北歐人熱愛露營,徒步,動手能力強,這點似乎是沿襲下來的傳統(tǒng)。

書里有這么一段,“他的生活條件非常原始,工作內容十分吃力,但卻甘之如飴,力氣也越來越大,而且就算以后要以這種工作終老,也不以為苦”。

這大概是梭羅當年的感受吧,又想起有一本還沒看完的《在西伯利亞森林中》,一名法國記者在貝加爾湖畔獨居六個月跟這個的感覺也很像(這本書翻譯得很好)。

最后說一下本書的作者,中信給的翻譯是阿托·帕西林納,網上常見的是亞托·帕西里納。據說是芬蘭國寶級作家,讀了這本1977年寫的書,一點也沒有疏離感。他的寫作風格很喜歡,但是搜不到更多資料,希望出版社以及翻譯們有朝一日能多引進一些作品吧。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容