破密:中國密碼戰(zhàn)史(3)

第三節(jié) 密碼破譯活動與甲午戰(zhàn)爭

甲午戰(zhàn)爭,是改變近代亞洲地緣政治格局和東亞各國歷史發(fā)展的重要轉(zhuǎn)折點。關(guān)于此次戰(zhàn)爭已有諸多研究論著發(fā)表,而有關(guān)日本在戰(zhàn)前破譯清政府電報密碼的事實也多有披露,日方的密碼破譯活動在戰(zhàn)爭中特別是戰(zhàn)后兩國談判中發(fā)揮了重要作用,時任日本首相的伊藤博文即承認,“在中日馬關(guān)條約談判之際,對于我國最為有利的莫過于我政府獲得了中國政府的密電碼”。

伊藤博文贈給中田敬義的書法作品-支那政府暗號電報

事實確實如此,日本方面從戰(zhàn)前即破譯了中方使用的密碼,而這一密碼直到馬關(guān)談判期間仍在使用,從而使得中方大量外交機密為日本方面取得,日方在談判中據(jù)此獲得了主動權(quán),使得中方權(quán)益受到極大損害。但是,有關(guān)日本方面是如何破譯中方密碼的經(jīng)過,以往普遍認為是日本方面通過遞交中文版本的《第一次絕交書》照會,清政府駐日公使汪鳳藻通過電報將原文呈報清政府,日方據(jù)此電報直接還原了中方的密碼。不過,歷史的真相卻遠不是如此簡單,日方的破譯工作也遠沒有那么輕松容易。

由日本外務(wù)省于1894年6月22日發(fā)出的《第一次絕交書》,只是甲午戰(zhàn)前中日密集的外交溝通中的一份公文。據(jù)時任日本外相的陸奧宗光在其回憶錄《蹇蹇錄》中記述,因為當(dāng)時兩國之間已經(jīng)通了有線電報,駐在對方的使節(jié)在接到駐在國的外交文書后,往往很快就能發(fā)回國內(nèi)求得指示,并根據(jù)國內(nèi)指示作出相應(yīng)的回應(yīng)?!兜谝淮谓^交書》就是通過兩國間的有線電報被傳送回國的。

《蹇蹇錄》第八章中引用了大量中方的電報內(nèi)容,而陸奧宗光撰寫該書是在1895年,《馬關(guān)條約》是當(dāng)年4月簽訂的,其時清政府也尚未倒臺,陸奧宗光由何得知中方密電內(nèi)容呢?顯然,他是得自于密碼破譯。《蹇蹇錄》在不同時期曾有多種中文版本在國內(nèi)印行,各種譯本都根據(jù)日文轉(zhuǎn)譯了書中收錄的《第一次絕交書》的主體內(nèi)容,卻都并非當(dāng)時日本方面交給汪鳳藻的用作破譯密碼的中文版“誘餌”。

日本政府發(fā)出的后來被稱為《第一次絕交書》的外交照會,是由日本外務(wù)省顧問、美國律師亨利·威拉德·丹尼森以英文起草的,然后由伊藤博文的幕僚伊東巳代治譯成日文,由陸奧宗光的秘書中田敬義譯成中文,日方向汪鳳藻遞交的是中、日雙語照會。這些語種的版本都保存在日本的外交檔案中。

其中文版本正文部分共359字,現(xiàn)引用全文如下:

貴政府訓(xùn)令不容我政府所擬剿定朝鮮變亂以及辦理善后事宜等語至于朝鮮國現(xiàn)在情形我政府不能與貴政府同見甚以為憾惟征之既往事跡朝鮮一邦洵為朋黨相爭內(nèi)訌踵起之場其慘狀可見而究其事變所以屢起必乎于全其自主之責(zé)之道有所闕如又就疆土相接與貿(mào)易相通而言之我國之于朝鮮其利害甚切關(guān)系尤重我政府終不能將該國如此慘狀附之拱視傍觀且情形既我政府尚措而不顧則不啻有乖于與朝鮮交鄰之素誼亦未免有背我國自衛(wèi)之道之誚我政府所以百方措畫以求朝鮮國安之要業(yè)經(jīng)陳明在前我政府不能附之默視今而遲疑無所施為以曠時日則該國變亂彌久彌大是故若非設(shè)法辦理以期能保該國將來邦安而圖政得其宜我政府竟不能撤兵卽我政府之不肯輕容撤兵之議者非止遵照天津約款之旨而然亦系善后預(yù)防之計也本大臣既經(jīng)披瀝意衷如是設(shè)若有與貴政府所見相違我政府?dāng)嗖荒茱喅番F(xiàn)駐朝鮮我國之兵也為此照會須至照會者

而汪鳳藻根據(jù)日本遞交的《第一次絕交書》照會發(fā)回國內(nèi)的電報,李鴻章曾全文呈報朝廷,也全文收錄在由故宮博物院編撰的《清光緒朝中日交涉史料》中。茲錄于下:

頃外務(wù)文稱貴政府不容我剿定朝鮮變亂及辦理善后我政府不能同見甚以為憾惟朝鮮朋黨相爭內(nèi)變踵起究其事變必于全其自主之道有所闕如我國于朝鮮利害關(guān)系尤重終不能將該國慘狀付之膜視如推而不顧不啻有乖交鄰之誼亦背我國自衛(wèi)之道所以百方措畫以求朝鮮國安今而遲疑則該國變亂彌久彌亟故非設(shè)法辦理期保將來邦安而政得宜竟不能撤兵我之不輕撤兵非止遵照天津約旨亦善后預(yù)防之計本大臣披瀝意衷如是設(shè)與貴政府所見相違我斷不能撤現(xiàn)駐朝鮮之兵等因謹電文祈轉(zhuǎn)署俄使謂倭派兵本孟浪茍可收場彼必自撤俄京尚無電至

將兩國各自保存的《第一次絕交書》中文版本作以對照即可發(fā)現(xiàn),中方保存的汪鳳藻來電與日本檔案中保存的照會內(nèi)容基本一致,但文字量要少了許多,其正文部分僅有231字,可見,汪鳳藻并未原文轉(zhuǎn)發(fā)日本人的照會,以往認為他原文照發(fā)日方照會以致造成清政府密碼被破譯實在是冤枉了他。

李鴻章轉(zhuǎn)報朝廷的第一次絕交書

過去很多人以汪鳳藻原文照發(fā)日本人的中文照會,而認為他完全不懂通信中的保密,甚至將其歸入清代諸多顢頇官僚中的代表人物。殊不知,汪鳳藻在清末的官場中是出了名的西學(xué)高手,他12歲即入上海廣方言館英文班,同治七年(1868年)入京師同文館,光緒四年(1878年)歲試,英文為全館之冠,漢文及算學(xué)居第二,即以戶部主事留館任算學(xué)館教習(xí)。期間,他致力西方政治、法律著作的翻譯。光緒八年參加順天鄉(xiāng)試,中第二名。次年(1883年)會試,中進士,為翰林院庶吉士。隨后派赴俄、德、日等國任職??梢?,汪鳳藻的學(xué)歷、資歷是足堪勝任駐日使節(jié)的,其也是那個時代少有的掌握近代科學(xué)知識的官吏。

但是,根據(jù)日方資料,日方確實是通過《第一次絕交書》攻破的清政府密碼。那么,他們是怎么做到的呢?其根本原因即在于汪鳳藻發(fā)回的電報過長造成重碼太多,且日方事先已掌握電文的主體內(nèi)容,這些都構(gòu)成了日方破譯活動的重要條件。

日方破譯活動的主要人物是外務(wù)省電信課長佐藤愛麿。據(jù)中田敬義回憶,日方在向汪鳳藻遞交《第一次絕交書》后,次日,汪鳳藻即通過電報公司向國內(nèi)發(fā)回了長篇電報,因為是有線電報,電碼完全為日本的電報公司抄錄下來,“佐藤電信課長認為,這個電文肯定就是昨天之公函。經(jīng)過多方研究,終于發(fā)現(xiàn)了其中電碼編排規(guī)律之秘密。此種密電碼,中國方面此后迄未變更。于是,彼方之電文我方便能完全解讀,非常方便。我方發(fā)布宣戰(zhàn)布告在8月1日,也恰因?qū)Ψ皆谕瞻l(fā)布。甚至在談判之時,我方也運用得非常方便”。

中田敬義還提及,其實日本方面很早就開始關(guān)注中國電碼的編制。1886年,北洋水師訪問日本期間,水兵與長崎地方警察發(fā)生沖突,史稱“長崎事件”,在這一騷亂中,華裔日本人、語言學(xué)者吳大五郎曾得到過一本中文電碼本,后保存在外務(wù)省。雖然該電碼本只是明碼本,但日本人從中掌握了中文電碼是4位數(shù)碼對應(yīng)1個漢字的編排規(guī)律。

佐藤愛麿是知道《第一次絕交書》內(nèi)容的,同時,作為外務(wù)省的電信課長,他對電碼自然也很熟悉。在汪鳳藻發(fā)回的電文中,大量重復(fù)使用的電碼成為破譯的根本突破口。在清政府的檔案中,汪鳳藻使用的密碼是專門發(fā)給駐外使節(jié)使用的“密紅”,即名為“紅”的密碼本,其定名是因為電碼本部首使用紅顏色字。但無論該密碼是前邊述及的哪種編制方式,其根本還是同一電碼代表同一文字,所以報文中的同碼肯定即是同字。

下面,為了說明佐藤愛麿是如何破譯汪鳳藻使用的密碼的過程,即以編制原理相同的通用中文明碼來代表“密紅”。

7308 1120 0523 2429 4468 6311 2398 1650 0008 1369 2053 0485 1353 2600 7639 6239 0052 0644 6586 3810 0810 0683 2053 2398 1650 0008 5174 0681 6015 3928 0110 3634 2013 1919 2600 7639 2590 8093 4161 3630 0355 6239 6446 6386 4496 0366 0057 6239 1801 0060 0356 0366 5261 0031 0037 6670 2589 2076 7067 1172 2053 0948 0060 2600 7639 0448 1364 7070 4762 1429 6850 4807 0008 5174 1412 6115 0948 1971 3692 0102 0037 5229 6018 1172 2236 5079 0008 7357 0008 0804 2589 0041 0074 6775 0037 6146 0076 5154 2053 0948 5261 5898 0037 6670 2076 0110 4102 2455 2238 3973 0110 3061 2600 7639 0948 1344 0093 5079 6688 3992 0463 6115 0948 6239 0052 1736 0036 1736 0069 2399 7236 6080 3127 6586 3810 2601 0202 1412 0171 6721 1344 5079 2398 1779 1355 4544 0008 5174 2327 0365 2053 0037 0008 6535 2327 0365 7236 2972 6690 3564 1131 3160 4766 2482 0076 0810 0683 7315 7089 0037 6060 2609 1129 5256 2126 3468 1942 5907 1172 2508 6080 5280 6311 2398 1650 2076 6015 4161 6672 2053 2451 0008 5174 2327 3807 7465 2600 7639 0037 0365 4583 0936 6210 7193 2429 4362 6567 5002 0192 0169 6182 0244 3175 0365 2609 1322 3186 5384 0668 2392 1034 1764 1801 5261 2327 0192 0079 1424 2477 7193 5267

(此處略去我推測的佐藤愛麿的破譯方法,今天是愚人節(jié),諸位如有興趣不妨自行試著破譯。我提示兩點,一是該電文中重碼即重字,二是該電文與原版《第一次絕交書》密切相關(guān))

經(jīng)查對宗澤亞所著《日清戰(zhàn)爭》一書引用的日方檔案中保存的《第一次絕交書》破譯文本,在日方的231字破譯電文中,僅有7個字譯錯了、1個字未能譯出,顯然,些小之處并不影響全篇內(nèi)容。而貫通了這樣一篇200余字的電報,后續(xù)從日本發(fā)給清政府的密電又繼續(xù)使用同一密碼,日方自然就能夠破譯中方電報了。

前邊已經(jīng)證實清政府密電被破譯,并非汪鳳藻原文照發(fā)日本的“誘餌”照會所致,可以為汪鳳藻洗去冤屈。但話又說回來,照會這種外交文書,本就沒有什么秘密需要保守的,特別是在使用有線電報的時代,而且既然日本人在遞交照會時,是同時遞送的中日文版本,那么汪鳳藻完全可以是用中文明碼報送朝廷的,如此一來,雖不一定能夠阻止今后日本人的破譯活動,但至少會給日本人的破譯工作制造些麻煩,為自己的密碼安全起到一點保障作用??磥恚豇P藻還是過于拘泥于清政府電報保密的規(guī)定了。

而在日本的檔案中,保存著甲午戰(zhàn)爭前后破譯的清政府電報達2萬余字,據(jù)說當(dāng)時日本的國際電報價格是每字0.3兩白銀,清政府這些花費6000余兩白銀的電報,竟然因被日本人破譯而造成國家權(quán)益重大損失,真可謂賠了夫人又折兵。

日本破譯電文與中方電報對比之一例

歷史有時也愛和人們開玩笑。1931年,美國密碼學(xué)家雅德利出版了他的破譯工作回憶錄《美國黑室》,第一次披露了一戰(zhàn)后華盛頓裁軍會議期間他通過破譯日本外交電報,從而使得美國在談判中獲益的史實。這本書在日本引起極大的轟動,從電報中“泄露”機密的外務(wù)省成為眾矢之的,而此時,外務(wù)省通過破譯中國清政府電報在甲午戰(zhàn)爭及馬關(guān)談判中獲利之事尚在保密之中,外務(wù)省只能尷尬地面對各方責(zé)難。

對于這樣的事情,或者可以用以彼之道、還使彼身、天理循環(huán)、報應(yīng)不爽來置評吧。


破密:中國密碼戰(zhàn)史

? ? ? ? ? 第一章 密碼戰(zhàn)的開端

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?第一節(jié) 漢字,電碼,密碼

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?第二節(jié) 密碼的誕生

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?第三節(jié) 密碼破譯活動與甲午戰(zhàn)爭

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?第四節(jié) 清末民初密碼的應(yīng)用

? ? ? ? ?第二章 破密第一人

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容