When I travelled to here and to there, I was tired of thee, ORoad,
but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love
當(dāng)我四處旅行,道路啊,我有點厭倦你;
但是現(xiàn)在,當(dāng)你引領(lǐng)我去往任何地方,我以愛獻(xiàn)身與你。
----
翻譯手記:
怎么翻譯才能美的問題
----
鄭振鐸經(jīng)典版
當(dāng)我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;當(dāng)是現(xiàn)在,當(dāng)你引導(dǎo)我到各處去時我便愛上你,與你結(jié)婚了。
----
馮唐版本:
去這兒去那兒的時光
我厭倦了在路上
如今可以自由行走
我定了這輩子只在路上