飛鳥集 141

When I travelled to here and to there, I was tired of thee, ORoad,

but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love

當(dāng)我四處旅行,道路啊,我有點厭倦你;

但是現(xiàn)在,當(dāng)你引領(lǐng)我去往任何地方,我以愛獻(xiàn)身與你。

----

翻譯手記:

怎么翻譯才能美的問題

----

鄭振鐸經(jīng)典版

當(dāng)我到這里那里旅行著時,路呀,我厭倦你了;當(dāng)是現(xiàn)在,當(dāng)你引導(dǎo)我到各處去時我便愛上你,與你結(jié)婚了。

----

馮唐版本:

去這兒去那兒的時光

我厭倦了在路上

如今可以自由行走

我定了這輩子只在路上

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容