When?you?are?old?當(dāng)你老了
---?William?Butler?Yeats威廉·巴特勒·葉芝
When?you?are?old?and?grey?and?full?of?sleep
當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉
And?nodding?by?the?fire,take?down?this?book
倦坐在爐邊,取下這本書來,
And?slowly?read,?and?dream?of?the?soft?look
慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神
Your?eyes?had?once,?and?of?their?shadows?deep;
你那柔美的神采與深幽的暈影。
How?many?loved?your?moments?of?glad?grace
多少人愛過你曇花一現(xiàn)的身影
And?loved?your?beauty?with?love?false?or?true
愛過你的美貌,以虛偽或真情
But?one?man?loved?the?pilgrim?Soul?in?you
惟獨一人曾愛你那朝圣者的心
And?loved?the?sorrows?of?your?changing?face
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And?bending?down?beside?the?glowing?bars,
在爐罩邊低眉彎腰
Murmur,?a?little?sadly,?how?Love?fled
憂戚沉思,喃喃而語
And?paced?upon?the?mountains?overhead
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And?hid?his?face?amid?a?crowd?of?stars
怎樣在繁星之間藏住了臉