我尤為喜愛(ài)《春三月》這首歌,它宛如一幅徐徐展開(kāi)的絕美畫(huà)卷,將春日的盎然生機(jī)與詩(shī)意浪漫勾勒得淋漓盡致,令人心馳神往。尤其是那句“孩童推門(mén)去又放紙鳶笑聲滿(mǎn)路,手中長(zhǎng)線沒(méi)入天盡處”,瞬間將我的思緒拉回到兒時(shí)的春日時(shí)光。彼時(shí),料峭寒意悄然退場(chǎng),春日暖意恣意流淌,清風(fēng)輕拂,我們便迫不及待地拿起日歷紙和細(xì)竹片,親手制作簡(jiǎn)易風(fēng)箏。那些風(fēng)箏模樣雖樸拙,甚至可能難以翱翔天際,但那份純粹而熾熱的快樂(lè),卻是如今難以尋覓的珍貴寶藏。
陽(yáng)春三月初滿(mǎn)枝迎春新花棲木,天留片片白云風(fēng)上住
孩童推門(mén)去又放紙鳶笑聲滿(mǎn)路,手中長(zhǎng)線沒(méi)入天盡處
誰(shuí)人悄約時(shí)恰得一片桃華滿(mǎn)目,手邊流云與落英相逐
河水橋下淌風(fēng)倚柳青岸上住,鳥(niǎo)兒繞紙鳶聲聲訴
In the early spring of March,the branches are covered with blooming winter jasmine ?
White clouds are fluttering in the sky with the wind
The children pushed open the door and went out to fly kites, accompanied by laughter all the way
The long string of the kite intheir?hand seemed to sink into the end of the sky
The person going out on a date is greeted by a sea of peach blossoms, with petals falling in the wind as if competing with the clouds
The river flows under the bridge, and the willow branches gently sway along the bank in the wind
The little bird circled around the kite in the air as if whispering to it
中國(guó)文字獨(dú)具魅力,這是其他語(yǔ)言難以企及的(當(dāng)然,這也與我自身能力有限有關(guān))。它能用寥寥數(shù)筆便將美好景象生動(dòng)呈現(xiàn)于紙上,而我翻譯出來(lái)的內(nèi)容卻始終難以盡如人意。