科普常識(shí):字幕的技術(shù)特點(diǎn)

字幕的技術(shù)特點(diǎn)

與字幕譯制的形式相比,配音的主要劣勢(shì)在于喪失了原片的原汁原味,使觀(guān)眾無(wú)法欣賞到原片的聲音藝術(shù),無(wú)法領(lǐng)略原演員的臺(tái)詞藝術(shù)。對(duì)于一個(gè)電影迷來(lái)說(shuō),如果電影是字幕譯制而非配音譯制,至少,在于第二次、第三次重溫影片的時(shí)候,因?yàn)橐呀?jīng)熟悉了情節(jié),不再需要時(shí)時(shí)留意字幕,便能更好地理解影片的藝術(shù)價(jià)值,這是配音譯制片無(wú)法提供的。但字幕并非原片內(nèi)容的完美轉(zhuǎn)達(dá),在字幕譯制過(guò)程中,有很多客觀(guān)條件限制了非母語(yǔ)觀(guān)眾對(duì)原片內(nèi)容的了解,使翻譯人員有很多力不能及的地方。

字幕顯示的時(shí)長(zhǎng)限制

字幕顯示的一個(gè)重要技術(shù)要求就是顯示時(shí)間的準(zhǔn)確。字幕應(yīng)該在聲音響起時(shí)同時(shí)顯示,而字幕消失的時(shí)間則要求沒(méi)那么嚴(yán)格,但不宜停留太久——有研究者認(rèn)為如果字幕遲遲不消失,觀(guān)眾傾向于把字幕再讀一遍,從而分心。通常認(rèn)為聲音結(jié)束后兩秒內(nèi)字幕應(yīng)當(dāng)消失。但是字幕消失時(shí)間也不宜過(guò)早,否則觀(guān)眾可能來(lái)不及讀完。同時(shí)有研究者認(rèn)為字幕不應(yīng)當(dāng)在聲音響起時(shí)同時(shí)顯示,而是稍微延遲,最遲可以延遲0.25秒,理由是聲音與字幕同時(shí)出現(xiàn)會(huì)給觀(guān)眾帶來(lái)視與聽(tīng)的雙重沖擊,導(dǎo)致部分觀(guān)眾感覺(jué)混亂,不知應(yīng)當(dāng)聽(tīng)聲還是識(shí)字。歐洲的字幕工作者通行的規(guī)矩是,一條最長(zhǎng)的兩行字幕最多可以在畫(huà)面中顯示六秒,而一條字幕的顯示時(shí)間不宜低于一秒,否則轉(zhuǎn)瞬即逝,難以捉摸。翻譯人員在翻譯字幕時(shí)必須考慮字幕顯示的時(shí)長(zhǎng),在必要的時(shí)候削減譯文的長(zhǎng)度,以免觀(guān)眾來(lái)不及讀完。


字幕顯示的空間限制

因?yàn)橛耙暜?huà)面中的字幕字體不宜太小,所以字幕內(nèi)容受到空間限制。字幕多為一至兩行,偶爾有更多行數(shù),但觀(guān)眾體驗(yàn)不佳。有時(shí)候譯文過(guò)長(zhǎng),無(wú)法在有限的空間內(nèi)顯示,只能進(jìn)行刪改以適應(yīng)長(zhǎng)度限制。這個(gè)問(wèn)題一般在中文譯制片中比較少見(jiàn),因?yàn)橄鄬?duì)于其他語(yǔ)言,中文通常可以用較短的長(zhǎng)度來(lái)表達(dá)相同的內(nèi)容。

語(yǔ)言、文化差異導(dǎo)致的原文、譯文不一致

當(dāng)理解原文需要具備對(duì)于目標(biāo)觀(guān)眾來(lái)說(shuō)罕為人知的背景文化知識(shí)時(shí),當(dāng)原文含意對(duì)于目標(biāo)觀(guān)眾來(lái)說(shuō)過(guò)于前衛(wèi)和開(kāi)放時(shí),當(dāng)原文中的文字游戲無(wú)法直譯時(shí),當(dāng)原文的含意過(guò)于復(fù)雜以至于無(wú)法用目標(biāo)語(yǔ)言簡(jiǎn)潔翻譯時(shí)……譯文都需要做相應(yīng)的調(diào)整,或添或刪或改。


網(wǎng)絡(luò)視頻字幕的特例

因?yàn)橐曨l傳播在中國(guó)的特殊情形,大量中國(guó)觀(guān)眾有通過(guò)在線(xiàn)或下載的方式觀(guān)看正版或盜版外語(yǔ)電影、電視節(jié)目的習(xí)慣,網(wǎng)絡(luò)字幕也因此興起。網(wǎng)絡(luò)字幕因?yàn)槠洳シ琶浇榈奶厥?,?jīng)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)視字幕顯示的時(shí)空限制的情況,因?yàn)楫?dāng)畫(huà)面中顯示的字幕量過(guò)多,或者字幕顯示時(shí)間不足時(shí),觀(guān)眾可以在電腦或其他智能設(shè)備上暫停視頻來(lái)仔細(xì)閱讀。所以網(wǎng)絡(luò)字幕中還有傳統(tǒng)字幕不可能出現(xiàn)的「旁注」現(xiàn)象,即字幕出現(xiàn)時(shí)在畫(huà)面另一位置顯示一段注解文字,來(lái)表達(dá)字幕不足以表述完整的信息。

這種字幕的優(yōu)點(diǎn)在于保全原片的信息完整程度,缺點(diǎn)在于促使觀(guān)眾暫停視頻,影響影視欣賞的連貫體驗(yàn),也肯定不符合影視創(chuàng)作者的初衷。在電影和電視節(jié)目的主流市場(chǎng)——電影院和電視臺(tái),字幕還是需要遵循上述的那些規(guī)范。本文下一章節(jié)中討論的字幕翻譯技巧主要是指?jìng)鹘y(tǒng)的、影視產(chǎn)業(yè)的字幕翻譯流程中的相關(guān)現(xiàn)象。


最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容