在英語(yǔ)閱讀時(shí),有時(shí)候碰到一些句子,會(huì)讓你納悶:這是什么腦子?怎么會(huì)有這么奇特的想法?這又回到我以前提出過的一種猜想:用拉丁字母思維的人與用象形文字思維的人,在某些思維層面上是風(fēng)馬牛不相及的。而學(xué)英語(yǔ)的最高段位,就在于如何把這一層次的東西融會(huì)貫通起來(lái)。
例句1. He was kind of fat, but not living-with-mom-and-playing-video-games fat, more like eating-Clemenza's-spaghetti-because-he's-gone-to-the-mattresses fat.
他有點(diǎn)胖,但不是那種啃老打電玩打出來(lái)的那種胖,更像是趁室友克里蒙扎睡覺而偷吃了他的意大利面條那種胖。
(我們會(huì)這么具象地去區(qū)分肥胖的不同檔次嗎?)
The bartender had a cauliflower nose with varicose veins running through it. That nose probably got more people sober than A.A.
調(diào)酒師有一個(gè)椰菜花鼻子,上面布滿毛細(xì)血管。這個(gè)鼻子的醒酒作用大概比匿名戒酒會(huì)還厲害。
(我們的酒糟鼻子不外如此。)
I thought yoga was about sitting around like Gandhi and inhaling inner peace, not doing pushups in humidity as thick as dal masala.
我以為瑜伽是像甘地那樣打坐,氣守丹田,而不是在濕度比印度咖喱料還稠粘的地方做俯臥撐。
(從瑜伽聯(lián)想到甘地和咖喱料,叫我如何意守丹田?)
這種思維的差異,對(duì)于語(yǔ)言工作者來(lái)說,其實(shí)是一種福音。我們可以借鑒不同思維習(xí)慣的人的語(yǔ)言表述法,甚至移植過來(lái),“洋為中用”。