Yes, and they have another, who lives somewhere near Cheapside. That is capital, added her sister, and they both laughed heartily.
"是呀;她們還有個舅舅住在齊普賽附近。""那真妙極了,"她的妹妹補(bǔ)充了一句,于是姐妹倆都縱情大笑。
If they had uncles enough to fill all Cheapside, cried Bingley, it would not make them one jot less agreeable. But it must very materially lessen their chance of marrying men of any consideration in the world, replied Darcy.
彬格萊一聽此話,便大叫起來:"即使她們有多得數(shù)不清的舅舅,可以把整個齊普賽都塞滿,也不能把她們討人喜愛的地方減損分毫。""可是,她們倘使想嫁給有地位的男人,機(jī)會可就大大減少了,"達(dá)西回答道。
To this speech Bingley made no answer; but his sisters gave it their hearty assent, and indulged their mirth for some time at the expense of their dear friend's vulgar relations. With a renewal of tenderness, however, they repaired to her room on leaving the dining-parlour, and sat with her till summoned to coffee.
彬格萊先生沒有理睬這句話;他的姐妹們卻聽得非常得意,于是越發(fā)放肆無忌地拿班納特小姐的微賤的親戚開玩笑,開了老半天。不過她們一離開了飯廳,就重新做出百般溫柔體貼的樣子,來到吉英房間里,一直陪著她坐到喝咖啡的時候。
She was still very poorly, and Elizabeth would not quit her at all till late in the evening, when she had the comfort of seeing her asleep, and when it appeared to her rather right than pleasant that she should go down stairs herself. On entering the drawing-room she found the whole party at loo,
吉英的病還不見好轉(zhuǎn),伊麗莎白寸步不離地守著她,一直到黃昏,看見她睡著了,才放下了心,覺得自己應(yīng)該到樓下去一趟(雖說她并不樂意下樓去)。走進(jìn)客廳,她發(fā)覺大家正在玩牌,大家當(dāng)時立刻邀她也來玩,
and was immediately invited to join them; but suspecting them to be playing high she declined it, and making her sister the excuse, said she would amuse herself for the short time she could stay below with a book. Mr. Hurst looked at her with astonishment.
可是她恐怕他們輸贏很大,便謝絕了,只推說放心不下姐姐,一會兒就得上樓去,她可以拿本書來消消遣遣。赫斯脫先生驚奇地朝她望了一下。
Do you prefer reading to cards? said he; that is rather singular. Miss Eliza Bennet, said Miss Bingley, despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else.
"你寧可看書,不要玩牌嗎?"他說。"這真是少有。"彬格萊小姐說:"伊麗莎·班納特小姐瞧不起玩牌,她是個了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣。"
I deserve neither such praise nor such censure, cried Elizabeth; I am not a great reader, and I have pleasure in many things. In nursing your sister I am sure you have pleasure, said Bingley; and I hope it will soon be increased by seeing her quite well.
伊麗莎白嚷道:"這樣的夸獎我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。"彬格萊先生說:"我斷定樂意照料你自己的姐姐,但愿她快些復(fù)元,那你就會更加快活了。"
Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded. And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into.
伊麗莎白從心底里感激他,然后走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她──把他書房里所有的書都拿來。"要是我的藏書多一些就好啦,無論是為你的益處著想,為我自己的面子著想;可是我是個懶鬼,藏書不多,讀過的就更少了。"
Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room. I am astonished, said Miss Bingley, that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!
伊麗莎白跟他說,房間里那幾本書盡夠她看了。彬格萊小姐說:"我很奇怪,爸爸怎么只遣留下來了這么幾本書。──達(dá)西先生,你在彭伯里的那個藏書室真是好極了!"
It ought to be good, he replied, it has been the work of many generations. And then you have added so much to it yourself, you are always buying books.
達(dá)西說:"那有什么稀奇。那是好幾代的成績啊。""你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書。"