作者:喬治·戈登·拜倫
譯文:真念一思

When we two parted In silence and tears,
Half broken-hearted,To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss;
Truly that hour foretold Sorrow to this.
The dew of the morning Sank chill on my brow- It felt like the warning Of what I feel now.
昔日離別時(shí)
我們默默無語,淚眼迷離
多年過去了
我的心依然破碎
離別時(shí),你的面色慘白冰冷
你的吻更似寒冰
那一刻真切地預(yù)示了
如今的傷痛
清晨的寒露,冷徹額頭
那感覺就像在警告著
我此刻的感受
Thy vows are all broken,And light is thy fame:
I hear thy name spoken,And share in its shame.
They name thee before me,A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me- Why wert thou so dear?
你違背了所有的誓言
輕賤了你的名聲
聽到你的名字
也讓我感到羞恥。
他們在我面前提到你的名字
就如同在我耳邊敲響的喪鐘
讓我的全身顫栗-
為什么,我還對你如此情深?
They know not I knew thee,Who knew thee too well:
Long,long shall I rue thee Too deeply to tell.
In secret we met- In silence I grieve That thy heart could forget,Thy spirit deceive.
If I should meet thee After long years,How should I greet thee? - With silence and tears.
他們不知道我們相識
我對你是如此熟悉
我長久地悔恨
這深深悔恨,難以訴說
昔日我們秘密相會-
而今我卻默默悲傷
你怎能把我欺騙,將我遺忘?
多年以后
如果再次相遇
我該如何問候?
用沉默,還有淚水……

作者簡介:

喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788-1824),是英國19世紀(jì)初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德游記》、《唐璜》等,并在他的詩歌里塑造了一批"拜倫式英xiong"。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰(zhàn)斗一生的勇士,積極而勇敢地投身革ming--參加了希臘民族解放運(yùn)動,并成為領(lǐng)導(dǎo)人之一。他是英國詩壇上有爭議的“怪人”和“浪子”。德國詩人哥德稱之為“本世紀(jì)最大的有才能的詩人?!?/p>

他在短暫的一生中,為世人留下了眾多光輝的詩作,其中最負(fù)盛名的有煌煌巨著長篇抒情敘事詩《恰爾德·哈羅爾德游記》和《唐璜》等。在這些被世人譽(yù)為"抒情史詩"的輝煌作品中,詩人拜倫以積極浪漫主義的創(chuàng)作手法,將自己親身游歷歐洲諸國的切身體會融入作品之中,用開闊的視野和深邃的筆觸,展示了遼闊雄壯的時(shí)代畫卷,抒發(fā)了豪情萬丈的詩人情懷,表達(dá)了傲然不屈的斗爭誓言。拜倫的"抒情史詩"隨著詩人的萍蹤浪跡,呈現(xiàn)出一幅幅動人心弦的美麗風(fēng)景畫面,"從地中海到愛琴海的異域風(fēng)光一覽無遺,從葡萄牙綿亙起伏的山巒、西班牙壯觀的斗牛場,到希臘、羅馬肅穆的古跡廢墟和阿爾巴尼亞的崇山峻嶺。既有萊茵河岸的秀麗景色,日內(nèi)瓦湖畔的蒼茫暮靄,也有梵蒂岡的圣彼得大教堂、滑鐵盧的古戰(zhàn)場。拜倫將他詩人的無比熱情首先傾注于對這些國家的風(fēng)光的描繪上,目的是激發(fā)出這些國家人民的愛國熱忱,鼓勵他們?yōu)樽鎳莫?dú)立解放而戰(zhàn)斗。拜倫深情地歌頌太陽、月亮、海洋、高山,熱烈地贊美神話英雄、古代豪杰、歷史遺跡、文化珍品,其主旨都是為召喚人們的反抗意志和斗爭決心。拜倫熱情的呈現(xiàn)是多界面的,拜倫的作品中既有同情:對遭受英國、西班牙、葡萄牙等國王室和統(tǒng)治階級奴役和壓迫的西班牙人民頻頻發(fā)出嘆息。他的作品中也有悲嘆:深切地哀傷希臘人民在土耳其鐵蹄下遭受蹂躪的凄苦命運(yùn)。他的作品中還有頌揚(yáng):對古代藝術(shù)中諸如阿波羅神像、拉奧孔群雕、垂死的高盧人雕像等稀世珍品,以及文藝復(fù)興時(shí)期的巨人薄伽丘等人的遺跡的由衷的贊美。他的作品中更有豪放:緬懷意大利往昔的榮光,以高昂的戰(zhàn)歌激勵意大利愛國志士奮起反抗,推翻異族入侵者的暴虐統(tǒng)治。詩人的熱情在作品中是無處不在和無可遏止的,如他對海洋遼闊無垠的崇高禮贊。

本篇是拜倫著名的詩作?;貞浟伺c戀人分別的情景和感受以及后來的心情。詩中,詩人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人?!癐n silence and tears”的重復(fù),不僅使全詩前后照應(yīng),渾然一體,而且強(qiáng)化了過去和將來不會更改的氣氛;另一方面,詩人運(yùn)用了較短的詩節(jié)和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的,無法平靜的痛苦心境。
