繼英國(guó)倫敦的公益組織發(fā)起的“Books On The Underground”活動(dòng)風(fēng)靡倫敦之后,國(guó)內(nèi)新世相微信公眾號(hào)也跟風(fēng)地搞起了“丟書大作戰(zhàn)”,黃曉明、徐靜蕾、張靜初、張?zhí)鞇?、任泉等大批明星參與其中,京港地鐵、海南航空、滴滴順風(fēng)車也鼎力相助,一時(shí)間網(wǎng)絡(luò)世界炸開了鍋,好不熱鬧。
乍一聽“丟書大作戰(zhàn)”,筆者立馬聯(lián)想到西班牙一年一度的民間傳統(tǒng)節(jié)日“丟西紅柿大戰(zhàn)”。只一“丟”字,對(duì)活動(dòng)就絕無好感。簡(jiǎn)直是對(duì)書籍的不尊重,對(duì)作者勞動(dòng)成果的不尊重。

直到虛心請(qǐng)教度娘之后,才恍然大悟:此“丟”非彼“丟”。此“丟”是丟擲的“丟”,不是扔砸之“丟”。活動(dòng)旨在把10000本書丟在北京、上海、廣州的地鐵、航班和順風(fēng)車上,呼吁全民讀書。每一個(gè)撿到這本書的讀者通過掃描每本書專屬的獨(dú)立二維碼,可以了解書的“漂流”軌跡,看看之前的讀者留言。
從活動(dòng)形式來看,把讀書融入到每個(gè)人的生活中去,把讀書當(dāng)做生活的一部分,這種新穎的圖書流通方式,確實(shí)能給讀者一定的人文關(guān)懷,沒有誰會(huì)拒絕這種豐富的精神享受。
只是,從活動(dòng)的動(dòng)機(jī)和營(yíng)銷手段來看,不得不讓人質(zhì)疑主辦方的動(dòng)機(jī)。從名字就可看出端倪。對(duì)于營(yíng)銷商來說,活動(dòng)名稱的選定,當(dāng)是謹(jǐn)而又謹(jǐn)、慎之又慎的事。小到諧音字、多義字的使用,大到望詞生義的考慮,都是需要再三推敲的。主辦方特意選用望詞生義、具有誤導(dǎo)性的“丟”字,而非詞義明確、指向性強(qiáng)的“藏”字??梢娭鬓k方的用心。

如果說取名有博人眼球之嫌,那明星名人、品牌商家的引爆效應(yīng),則更有嘩眾取寵之意了。喜愛讀書的人,不用你“丟”,他自會(huì)去“取”。不愛讀書的人,即便你“丟”了,他也會(huì)視而不見。
再者,真心喜愛讀書的人,自然也是惜書之人。不愿意看到書籍被隨意地丟擲在地板上、角落里。人們更愿意自己傾心的圖書是從排列整齊的書架上拾起,從有溫度的雙手中接過。
可是,這場(chǎng)活動(dòng)的背后,公眾只看到了一次精心的策劃與自我營(yíng)銷。滿滿的套路,更像一場(chǎng)“作秀”,不似有誠(chéng)意的“圖書漂流”。
所以,這場(chǎng)突如其來的“丟書大作戰(zhàn)”,不出意外,遭遇了書沒人看、被保潔收走的尷尬現(xiàn)實(shí),與預(yù)期相去甚遠(yuǎn)。