【譯文】
愛并非源于外在,而是來自內(nèi)心,因此,畫中的丘比特總是蒙著雙眼。
——《仲夏夜之夢》威廉·莎士比亞
【內(nèi)容講解】
這句話出自莎士比亞的《仲夏夜之夢》,表達了愛應發(fā)自內(nèi)心,而非外在吸引。
西方油畫中,我們常能看到羅馬神話里的小愛神丘比特蒙眼射箭,而被其金箭射中的人則會墜入愛河,因而人們常說愛情是盲目的。
但莎翁對此有不同見解。丘比特之所以蒙眼射箭,并非盲目散播愛情,而是遮蔽雙目,從而更好地用心去感知世間來往男女該如何搭配。
【語言講解】
原句中winged一詞為形容詞,意為有翅膀的,通常只放在名詞前。
painted為動詞過去分詞做后置定語修飾名詞Cupid,意為“畫出來的丘比特”。
blind為形容詞,該詞在此處是指“蒙眼看不見東西的”,若不了解羅馬神話,則容易將其簡單理解為“瞎的”。
由此也不難看出,語言的學習離不開文化的學習,而閱讀原版書籍能幫助我們直觀地了解英語文化,從而更好地掌握英語。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?關注輕悅英語,開啟原版閱讀之旅!