今天看了伊能靜的說說,她說:
“文字于我是有聲音、有氣味、有硬度、透明而封閉的固體。
而且不管是哪一個(gè)國度的文字,對(duì)我而言都有著這種蕩人心魄的感受。
比如日文的‘一生懸命’指的是努力,將命懸在一根繩子上,扯著頭發(fā)不至于下墜,彷佛痛也不重要了,要先活下來。用這樣的漢字來形容努力,是沒有余地,只能拿命去搏的。
日本的母親會(huì)對(duì)花嫁女兒說,要一生懸命去幸福喔!現(xiàn)在自己當(dāng)母親,對(duì)文字的敏感,使我聽到這種鼓勵(lì)總是滿是疑惑。我的女兒可不能把命懸起來,才能得到幸福。她的幸福是不費(fèi)力氣的滿盈才有意義。
而我們的努力,是奴加力氣,先滿足別人的。這樣想來,小時(shí)候媽媽說,要努力做個(gè)好女人,與此都有了反向的意味。我也不要米粒努力當(dāng)個(gè)好女孩,我只希望她用心不用力的去經(jīng)營人生,沒有奴這個(gè)字,她是自己的主人,她的每一分力氣都要用來主宰自己?!?/p>
第一次見到這樣拆分“努力”——奴加力氣,先滿足別人的。細(xì)想我們的努力是如此的嗎?在古代女人沒有地位,想要維持好家庭關(guān)系,想完美和諧,好像只有自己多做、少說,夜深人靜時(shí)再自我安慰,打落了牙和血吞。現(xiàn)代我們不必再那么忍氣吞聲,遇到家風(fēng)好的,公婆還會(huì)處處先為兒媳著想,家庭關(guān)系也好相處很多。倒是在工作上,“努力”二字仍少不了奴加力氣。
現(xiàn)在自己有了女兒,更加體會(huì)伊能靜對(duì)女兒說的,就如她最后說:“你不要懸著命去愛人被愛,你的付出不要有奴這個(gè)字,你不是來打仗,你的力氣都是為了飽滿自己。你好好享受人生足矣?!睂?duì)女兒,我也是如此期許。
去奴,做自己的主人!