S02 E21
Happy mother’s day…oh! 母親節(jié)快樂!
What are you wearing? 你穿的是什么???
You don’t remember the shirt? You made it for me for mother’s day in kindergarten. It’s adorable.你不記得這件汗衫了? 你在幼兒園的時(shí)候給我做的, 多可愛。
It’s perverted. It looks you were felt up by the creep around the corner. Ew! Why him? 很變態(tài)啊。 它讓你看上去就像在角落里會對女人動手動腳的跟蹤狂。
‘Cause he’s got, like freakishly tiny hands. 因?yàn)樗须p異常的小手。
Thank you! 謝謝。
I cannot believe you kept that shirt. Of course I kept it. I’m your mother. I keep everything you make me. 我真不敢相信你留著這件汗衫。 當(dāng)然留著,我是你媽媽,我會留著你們給我做的每一件東西。
Please take that off. 麻煩你摘下來吧。
Oh, when I’m dead. Today is my special day, and I gonna enjoy me some coffee.? 哦,除非我死的那天。今天是我的特殊日子,我要好好享用點(diǎn)咖啡。
You know that’s a pencil holder, right?? 你知道那是那時(shí)筆筒對吧。
Oh, I do now. 我現(xiàn)在知道了
Go first. 你先。
No, you can go first. 不,你先
Manny, go first. 曼尼,你先。
No, jay, you go first.不,杰,你先吧。
Ah, somebody give me a present! Oh, jay, a diamond necklace! Thank you. 快給我禮物啊。 杰,鉆石項(xiàng)鏈!太謝謝了。
You deserve it. Go ahead, kid. 你因得的。你了,孩子。
Happy mother’s day, mom. 母親節(jié)快樂。
A necklace made of Froot Loops. I love it. 用Froot Loops水果麥圈做的項(xiàng)鏈。
I know that they’s not exactly diamonds, mom. 我知道它們不是真的鉆石,媽媽。
No, they’re beautiful. 不, 他們很漂亮。
You know what? I got a confession to make. Those aren’t real diamonds. No. Here, give them back. I’ll get you some real ones later.
?你知道嗎?我得坦白。這些不是真的鉆石。不,拿回來吧。我回頭給你買真的。
Dang it. Now I got to come clean. these aren’t real Froot Loops. They’re generic.該死?,F(xiàn)在我也得坦白了。這些不是真的Froot Loops水果麥圈。它們沒有商標(biāo)。
Now I have no presents again. 現(xiàn)在我又一件禮物也沒有了。
Confession(對使自己羞愧或?qū)擂沃碌?承認(rèn),坦白
dang=damn
Generic產(chǎn)品,尤指藥物) 無廠家商標(biāo)的;無商標(biāo)的?
Come clean坦白;說出真相;全盤托出;和盤托出
Good morning. 早上好
Hey. What’s this? 這是什么
Well, I know you’ve had some late nights with lily, and this is just my way of saying “Thank you” and “I love u.”我知道你有幾天陪莉莉到很晚,這是我表達(dá)感謝和愛意方式
Oh, thank you. 哦,謝謝
And this is just the beginning. Yeah, ‘cause? today is your day. 這還只是開始,因?yàn)榻裉焓菍儆谀愕娜兆?/p>
Today?
All day. 一整天
Today. Today is my day. 今天。今天是屬于我的日子。
Something’s happening. it’s mother’s day, mitchell. 感覺有些不對勁…
So?
You’re bringing me breakfast in? bed on mother’s day. 你在母親節(jié)為我把早餐送到床上
Okay, no, no. this is not a mother’s day breakfast. This is breakfast that happens to be on—
You think of me as Lily’s mother. I’m your wife! I’m a woman!? 你認(rèn)為我是莉莉的母親。你的妻子! 我是個(gè)女人!
What?
Honestly, I’m a little offended that he accused me of that. I’m actually very sensitive to that issue. Like I would ever treat my parter as a woman. 老實(shí)說, 我有點(diǎn)反感他對我那樣指責(zé)我。我確實(shí)對這個(gè)問題非常敏感。
Somebody got new curtains. 有人換來新窗簾。
Well, Mrs.Pritchett loves to shop. Oh, we’re never gonna be done by 6:00. Better call home. The wife’s not gonna like this. 唉,普里切特夫人喜歡購物。 哦, 我們6:00做不完了,最好大哥電話回家。太太會不高興的
Sometimes I think he just wants to be mad at me. 有時(shí)覺得他就是想對我發(fā)發(fā)脾氣。
I can’t eat. 我吃不下
Okay, you know what? If you can’t accept the nice gesture. Then just forget it. Okay, stretch the balloons. She is in a mad. 好吧,你知道嗎?如果你不接受我的好意,那就算了。 行,氣球放一邊。她在生氣呢。
Be mad at sb對…憤怒
Gesture姿態(tài),表示 nice gesture好意
Forfet it算了吧 ; 忘了吧 ; 忘了它
stretch拉緊;拉直;繃緊?
I asked Claire what she want for mother’s day.? 我問克萊爾母親節(jié)想要什么。
And she said,”Take a hike.”? It’s not like that. She’s just bananas for walking around in nature. um, so, she and gloria are taking the kids up the canyon. Um, and jay and I are, uh, throwing on the aprons and preparing a mother day feast. It’s gonna be fun. 他說,“一邊涼快去”。其實(shí)不是啦。他只是癡迷于漫步大自然。因而他和葛羅莉亞就待著孩子去了峽谷。然后杰 和我系上圍裙準(zhǔn)備母親節(jié)大餐。這將很有趣。
I know you want to leave me, but I refuse to 我知道你想離開我,但是我拒絕。
We’re not doing that. 我們不干這事。
Take a hike 哪兒涼快? 哪兒歇著去;?
Bananas愚蠢的;發(fā)狂的;瘋狂的?
Walk around 轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);四處走動;出來轉(zhuǎn)轉(zhuǎn);走動
Canyon(陡峭狹長的)峽谷,溪谷
Throw on aprons 穿上圍裙;Throw on穿上
feast盛宴
You know there are coyotes in these woods? Did you pack a weapon? 你知道這些樹林里有狼嗎?你帶武器了嗎?
I have a walking stick. 我有根拐杖
Does it becoming a sword? I guess it could become a running stick. All right, you’re gonna outrun a coyote? 它能變成劍嗎? 我猜它能當(dāng)助跑棍。別擔(dān)心,你會跑得比狼快。
The fastest mammal in the world?世界上跑得最快的哺乳動物嗎是狼吧
And how are you gonna fend them off with a popsicle stick? 你怎么靠一根冰棒抵擋他們的攻擊。
I’m not sure that’s true. 我不認(rèn)為那是真的。
It’s a spear, and it smells like lemon-lime, a flavor coyotes hate. 這是一根長矛,而且聞起來是檸檬味,一種狼討厭的味道。
Where are you getting your information? 你都從哪知道這些信息的。
How much father? 還有多遠(yuǎn)???
Well, I’d like to go? far enough that we can’t see our car in the parking lot. 啊,我想走到我們看不見停車場的車那么遠(yuǎn)。
I’m getting dust in my mouth. 我的嘴里進(jìn)了灰塵
you have to appreciate nature. 你們該感恩大自然
Yes.
Soon, this will be the mall. 不久后,這里就變成商場了
I’ll come then. 等到那時(shí)候我會來的
I’m hungry. 我餓了
I saw we eat what we kill. 我看見什么就殺了給我們吃
Oh, then I guess we’ll be eating the mood. 接著我猜我們會被情緒吃掉。
I don’t get you at all. 我完全搞懂你,我和你沒法溝通
I know.
Coyotes狼
Sword 劍
Outrun跑得比…快(或遠(yuǎn));超過?
mammal哺乳動物
Fend off擋開,避開(問題或人);擋住,抵擋(攻擊)
Popsicle冰棍;棒冰;雪糕(popsicle 是一種棒冰的牌子,因?yàn)榉浅3雒痛副鳎?/p>
Spear矛;標(biāo)槍
Lemon-lime檸檬味 lime酸橙
Parking lot停車場 parking lots—lot (一小塊)土地
is that the party over there? 那里是在舉辦派對嗎?
I don’t know. I’m a woman, remember? I have a terrible sense of direction. 我怎么知道。我是個(gè)女人,不記得了嗎? 我的方向感極差。
May I remember you that my big crime was making you fluffy pancakes, okay? I’m getting a little sick of you dwelling on this. It happens to be mother’s day, not martyr’s day. 讓我提醒你我的重罪是給你做松餅,好嗎?你總是想著這事讓我想吐。它發(fā)生在母親節(jié)又不是殉道日。
Mitchell, I’m sorry. It’s just a sensitive issue for me. 米切爾,對不起。只是它對我來說是個(gè)敏感的問題。
There’s nothing gays hate more than when people treat us like women. 沒有什么比當(dāng)人們把我們當(dāng)成女人更讓基佬討厭的了。
We’re not. We don’t want to go to your baby shower. We don’t have a time of the month. We don’t love pink. 我們不是女人,我們不想去你的嬰兒洗禮。我們沒有行經(jīng)。我們也不愛粉紅色。
Well, you love pink. 你喜歡粉紅啊。
No, pink loves me. 不,是粉紅色喜歡我。
?fluffy 松軟的。
Get sick得病;想吐
Dwelling on總在想著(事)
martyr殉道者;烈士;折磨;martyr’s day折磨日;烈士日
baby shower嬰兒洗禮,是一個(gè)送禮或者意識派對,叫法因?yàn)槲幕悬c(diǎn)差異,主要為慶祝分娩、預(yù)產(chǎn)期的孩子或是女性從女人變成母親。
a time of the month=menstruation=period
Hey, guys! 嘿,伙計(jì)們。
Hey! so… 嘿,那么
That’s Jen, husband Rick, baby Diego. I don’t get it either. 那是珍,她丈夫里克,寶寶迭戈,我也不是很熟悉。?
Hey, Jen. Let me help you with that.你好,珍。讓我來幫你拿吧。
Rick, how you doing? 里克,你好嗎?
We should do play group on weekends more often. It’s nice to have the husbands around to help, right? 我們周末應(yīng)該多辦些派對。有丈夫在周圍幫忙就是好,對吧。
Oh, yeah, because that makes all the sense in the world—you as the husband. 哦,看那全世界理所當(dāng)然覺得你你才是老公。
Stop it. That’s not what she meant.? 別這樣, 他不是那個(gè)意思
Look at us. I could snap you like a twig. 你看看咱們。我可以把你像小樹枝一樣這段。
Oh, every once in a while you say that thing about the twig, and. I need you to know that it bothers me. 你要知道,你每隔一陣子提起小樹枝我就很煩。
Sorry.?
Okay, everybody. Happen mother’s day. I know I speak for all the guys when I say thank you for everything you do while we’re off having affairs. I’m kidding. I’ll pay for that later. Uh, let’s get the moms and kids together for a picture! 好啦各位。母親節(jié)快樂。我知道我是代表所有男同胞感謝你們在我下班后搞外遇時(shí)所做的一切。我開玩笑的, 待機(jī)就會為此付出代價(jià)。 讓我們?yōu)閶寢寕兒秃⒆觽円黄鹫諒埾喟伞?/p>
No, let’s go . Let’s get out of here. Leave the stroller and run. 不好,我們快走??祀x開這里。嬰兒車就放著吧,趕緊走。
Cam, stop. No one’s going to ask you to— 卡,等一下。沒人會讓你去—
I don’t know. You guys just go ahead. 我不知道,你們快去。
You’re an honorary mom!? 你是榮譽(yù)媽媽。
Oh, I don’t know. 哦, 我真不知道。
Uh, okay, all right. Unhand me. 呃, 行吧,放開我的手。
Get over there. 去那。
Okay, tighten up, tighten up. Up here, ladies. 好的, 湊近點(diǎn)姑娘們。謝謝,女士們。非常感謝,完美。
Beautiful. One more, gals. Oh, thanks, ladies. Thanks so much. Perfect.
Great , okay.
Cam, get on up here.?
Make sense(行為方式)有道理,合乎情理;可以理解;講得通
once in a while偶爾;間或
Snap(使)咔嚓一聲折斷;
Twig細(xì)枝;小枝;嫩枝
Speak 代表…講話;為…辯護(hù)
Affairs事情;事件;也指外遇
Stroller 嬰兒車
Unhand放開…的手
Yeah, that was definitely poison oak. I think this rash is spreading. 是的,那絕對是毒櫟。我覺得皮疹潰散了
Manny, that’s not a rash. It’s red because you scratch it. 曼尼,那不是皮疹。它發(fā)紅是因?yàn)槟銚纤?/p>
I just don’t want my throat to close. 我只是不想堵住喉嚨
Wouldn’t be the worst thing. 也不見得是壞事
I’m so bored, I’d rather be reading. 我真是太無聊了,我寧愿讀書。
I’m so bored, I chewed the last bug that flew in my mouth just to feel something. 我無聊到嚼著剛飛進(jìn)嘴里的小蟲子來打發(fā)時(shí)間。
I’m so bored , I’m talking to? you.我無聊到要和你聊天。
Ugh! Okay! For the last 20 minutes, you people have done is whine! You would think on mother’s day, at least. You would have something nice to say— 咳!夠了! 才20分鐘,你們就抱怨! 你們至少想想今天是母親節(jié)。該說些好聽的
Shh!噓
What? 怎么了
Thought I heard a coyote. Go ahead. 以為 我聽到了狼的聲音。你繼續(xù)
God, Luke, you’re such an idiot.? 天吶,盧克,你很是個(gè)大笨蛋。
At least I don’t look like an idiot.至少我看上去不像笨蛋
What does that mean. 你什么意思
Your hat. It’ s like you walked under a bird that poops ugly hats. 你的帽子啊,這帽子丑的像是你走在一只鳥下面拉出來的
Can we watch the language? 注意用詞
There’s nothing else to watch. 沒什么要注意的
Enough complaining! You can’t bitch all day because you’re not at the beach all day. Come on! 別再抱怨了,你不能因?yàn)槟銢]有漫步沙灘就牢騷一整天。別煩了。
No, no, no. I’m giving myself a mother’s day present. Kids, your hike is over.? 不, 不,不。我要給自己一個(gè)母親節(jié)禮物,孩子們,你們的遠(yuǎn)足到此結(jié)束。
Yeah!
No! No, not happy. Bad. Sad. 不!沒什么可開心的。又糟糕又悲傷。
mm.
Gloria and I are gonna go finish this beautiful hike together while you sit here and think about how selfish and thoughtless you’ve been. Come on. 當(dāng)你們坐在這想自己有多自私多不顧他人感受的時(shí)候,我和葛羅莉亞將一起完成這趟美麗的遠(yuǎn)足。
If we’re thoughtless, how can we think? 如果我們不顧他人感受,那我們有什么可想的?
You just lost your water. Let’s go. 你剛失去了你的水,我們走。
Poison oak 櫟葉漆,毒櫟(原產(chǎn)于北美,接觸后會引起皮炎)
Rash皮疹
Last持續(xù)
Whine哭哭啼啼;哭嚷;哀鳴;
What the hell are those? Onion goggles. No more tears when I cook. Welcome to the 21st century. You should get a pair. 這是什么鬼? 洋蔥護(hù)目鏡。 做飯的時(shí)候不會流眼淚。歡迎來到21世紀(jì),你應(yīng)該備一副。
I was gonna suggest the same thing. 我也有這么想。
Hey, jay, you know what we should put in this? We should add a da— 你好,杰,你知道我該在里面放什么嗎? 我們應(yīng)該加點(diǎn)—
No. It’s my mom’s recipe. What it says on the page goes in the pot. Nothing more, nothing less. Now how long do I stir the beef and sausages? Read it to me. 不,這是我母親的食譜。 食譜里寫什么鍋里就放什么。不多不少。 牛肉和香腸我要攪拌多久?讀給我聽聽。
You should stir the beef and sausages for five minutes. 牛肉和和香腸攪拌5分鐘。
And how much longer do I have to listen to the Julia child impression. 我得聽多久的茱莉亞查爾德印象廚房?
For as long as it’s still funny.聽到它變得沒意思位置
I think the timer just went off on that. 我想計(jì)時(shí)器已經(jīng)顯示沒意思了
That was unnecessary. What’s this? What? Hey, Jay, maybe after this, we should make “the prefect mom.” All we need is “a tablespoon of love, 1 cup of warmth, add one heart, softened.” 沒必要吧。這是什么? 嘿,杰,也許這之后,我們可以做“完美媽媽”了。我們要做的只是“一大勺愛, 一杯溫暖,加上一顆慈愛的心?!?/p>
What the hell are you talking about? 你在說什么?
This recipe for the perfect mom,by Jay Francis Pritchett, age nine. 完美媽媽們的食譜,杰 弗朗西斯 普里切特寫于9歲。
Geez, I forgot all about that. I didn’t know she had that in there. 天啊,我全忘記了。 我都不知道它在那。
What’s that, Francis? 怎么了,弗朗西斯?
Nothing. 沒什么
How much longer on the meat? 肉還要攪拌多久?
I love the part about “serves one small boy.” That’s adorable.? “175 pounds of tenderness.” She must have loved that. Big woman?? Jay?我喜歡“給一個(gè)男孩做吃的”這部分。很可愛?!?75磅的溫柔?!八欢ê軔圻@個(gè)。她很胖嗎? 杰
And that’s when I saw it. 然后我看見
Are you cry? 你哭了嗎
No. It’s the onions, damn it. Give me these. What are you lookin’ at? 不是,是洋蔥,該死的。 給我,我看上去如何?
Nothing. Those really frame your face. 沒什么,很襯你臉型
Julia Child impression 茱莉亞查爾德印象廚房? 美國著名廚師、作家、節(jié)目主持人
timer計(jì)時(shí)器
Go off對…不再喜歡;失去對…的興趣;
Tablespoon 大湯勺
warmth 溫暖
Soften(使)變溫和;(使)和藹
Big woman 表示胖,如果使用會fat太粗魯
Frame your face襯臉型
beautiful. Ay, thank you. 好美。謝謝。
Okay, don’t want you to judge me, but I have to say something. Sometimes, I want to punch my kids. 好吧,不是想要你評價(jià)我,但有些話不吐不快。有時(shí)候,我真想揍孩子們一頓。
You don’t mean that. 你不是認(rèn)真的。
No, I do. I do.? 不, 認(rèn)真的,我認(rèn)真的。
The last one they were horrible they way they were today. They happened be all lined up. And I couldn’t help but think. “If I hit just one of them, the rest would go down like dominos.” I know. That would rob me of the pleasure of hitting each one individually, but… 他們上次和今天一樣可惡,他們?nèi)颊境梢慌?,我不禁想“如果我揍了其中一個(gè),其他的可能就多米諾骨一樣都倒了?!?我知道,這樣會奪走挨個(gè)揍他們的樂趣
Oh, my god, you don’t talk about your children this way. 天吶,你別這么說你的孩子們
Oh, come on. You know Manny irritates you. 得了吧。你知道曼尼惹你生氣。
No. Manny? is the best thing that ever happened to me. We have a special bond. 不,曼尼是最好的存在。我們有特殊的紐帶
yes, bond, I know, but that’s not I what I’m talking about now. 是啊,紐帶,我知道,但是那不是我現(xiàn)在在說的,
Claire, for a long time, it was only the two of us. I cannot say anything bad about that boy. 克萊爾,很長一段時(shí)間,都是我們相依為命。我并不能說那孩子任何壞話
Give me a break, gloria! Anybody who’s ever had a kid knows that they can irritate the freaking life out of you at some point. Am I right? Oh, okay. 讓我歇歇吧,葛羅莉亞。任何人有孩子的人都知道,他們會在有些事上讓你抓狂。我說的沒錯(cuò)吧。哦,算了。
He’s persnickety. 他很挑剔
What?
Manny. He’s persnickety. It drives me up the wall. 曼尼很挑剔。這點(diǎn)讓我抓狂。
Okay, persnickety. Good start. 好的,挑剔!頭起的不錯(cuò)。
He follows me around all the time. Sometimes I love it, but sometimes I need my own space. 他無時(shí)無刻都跟著我。有時(shí)候我喜歡這樣, 有時(shí)候我需要點(diǎn)屬于自己 的空間
This does not make you a bad mother to admit these things. 承認(rèn)這些并不意味著你是個(gè)壞媽媽。
And the poetry, it’s not very good. ah. The first that I say that out loud. 還有詩歌,它們不怎么樣。我第一次大聲說出來。
It’s not very good. I love Manny, nut , you know, sometimes I—just be a boy! Go outside. Kick a ball. Steal something. It feels so good.? 他是不怎么癢。我愛曼尼,你知道。有時(shí)候—做個(gè)男孩子吧。去外面轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),踢踢球,偷點(diǎn)東西。這感覺真好。
Maybe to you.或許對你是吧
No, Manny! Ay!
I was talking about? Manny that I know long time ago! Diablo! 我在說一個(gè)我以前認(rèn)識很久的曼尼
dominos 多米諾骨牌?
Rob奪走;剝奪 rub sb of sth
irritate使? 惱怒
bond紐帶。
Give me a break 饒了我吧;別開玩笑了;讓我休息一會兒
Persnickety挑剔的;吹毛求疵的?
Drive up the wall使發(fā)瘋;使煩惱
You know, more people have died hiking than the entire civil war. 知道嗎,遠(yuǎn)足死去的人比內(nèi)戰(zhàn)還多
Okay, what book did you read that in? 好吧,你從哪本書上看來的
Book? Wake up and smell the Internet, grandma. 書。醒醒吧,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代了,奶奶。
You know mom’s just gonna want us to apologize.? 你知道老媽是想讓我們道歉
Well, we did kind of ruin her mother’s day.? 這個(gè)嘛,完美的確有點(diǎn)毀了母親節(jié)。
No, she ruined her mother’s day. She took us to the place she knew we wouldn’t like. And then we complain for like a second and we’re the bad guys? 不對,是他自己毀了她的母親節(jié)。她明知我們不喜歡還帶我們來這地方,我們抱怨了一下就成壞人了?
That’s a good point. 說的很對
You ever get the feeling she does this intentionally? 你感覺到?jīng)]有她是故意的
Why would she do that? 她為什么這么做
So she can makes us feel guilty. 他想讓我們感到內(nèi)疚
Exactly. And the next time we’re choosing what to do. She gets her way again. And the next time and the next time. And eventually, it’s mother’s day everyday. 沒錯(cuò)。下次我們想選想做的事情時(shí)她就會按她的方法來。下次和下下次,到頭來,每天都是母親節(jié)。
Wow, mom’s really smart. 哇,老媽真聰明
Well, not smart than me. I say we don’t apologize this time. Let her know we’re onto her little game.we could change the way this whole family operates. 沒我聰明。要我說我們這次不要道歉,讓她知道我們和她的小把戲?qū)ι狭恕N覀円淖兗依锏倪\(yùn)作方式。
Okay, so nobody says they’re sorry. 好吧,誰人去道歉。
Got it? Keep your mouths shut when she comes back. 懂了嗎?當(dāng)他回來時(shí)不上你的嘴巴
If she comes back. 如果她回來的話
Entire civil war內(nèi)戰(zhàn)
Onto her little game 和他對上了
Jay teared up in front of me. He’s never shown me that kind of vulnerability and it embarrassed him. I’d shamed the proud lion. Only thing to do…h(huán)ug the proud lion. 杰在我面看熱淚盈眶。他從未在我眼前展示過一點(diǎn)脆弱,這使他很尷尬。我讓一只驕傲的獅子蒙羞了。只有一件事要做…擁抱這只獅子。
Oh, I could get bit. I could get scratched. But you know what’s inside every lion? 我可能會被咬??赡鼙粨蟼5悄阒烂恐华{子的內(nèi)心是什么嗎?
A pussycat cat. 一只小貓咪。
I need you to get away form me. 我要你離我遠(yuǎn)一點(diǎn)
Okay, I’m just gonna say this one time so we can move on. It’s okay. 好吧,我只說一次,我們以后不提了。這沒什么。
Gotcha.明白了
You know what “it” is. it’s you crying. 你知道“這”代表什么。 它代表你哭了。
Which I didn’t. 我沒哭
You teared up. 你熱淚盈眶
It was the onions.? 是洋蔥
Okay, maybe I’m just putting myself in your place, but if I came across something from my childhood, and it reminded me of my mom, I might get a little misty, maybe even want talk about it. 好吧,可能我只是換位思考,但是如果我突然發(fā)現(xiàn)童年的東西,而且它讓我記起我的母親,我或許會有點(diǎn)淚眼迷夢,甚至想找人傾訴下。
Here. 給。
So proud. 太驕傲
Tear up 熱淚盈眶
Vulnerability弱點(diǎn);脆弱性;易傷性;可捕性
Come across偶然發(fā)現(xiàn);偶然遇見;使產(chǎn)生…印象;給人以…的印象
Misty多霧的;薄霧籠罩的;模糊的;不明晰的
They offered me a bouquet, Mitchell.? 他們給了我一束鮮花,米切爾
Which you accepted. 你接受了。
Why can’t you ever take my side? They? think of me as a woman! 為什么你從不站在的我這邊?他們把我看作一個(gè)女人。
Cam, no, come, on. We’re just new type of family, you know? They don’t have the right vocabulary for us yet. They need one of us to be the mom. 卡,不,別這樣。我們正好是一個(gè)新的家庭類型,你知道的。他們還不知道如何對待我們。他們需要我們之中有個(gè)人是母親。
So why does it have to be me? Do I wear a dress? That’s a nightshirt. 那為什么是我呢? 我穿裙子了?那是睡袍
It’s kind of satiny.絲綢版的睡袍
What are you saying? Come on , you know. 你什么意思?拜托,你知道的。
No. No, no, no. I don’t know. 不,我不不不。 哇不知道
All right, if I’m thinking about it, of the two of us, if I have to pick. I might say that you’re slightly … mom-er. 好吧,想象一下如果我要在我們兩人間選。我也許會說你稍微
Excuse me. Can you throw that ball? 不好意思。您能把球扔給我們嗎。
Can I throw a ball? You don’t think I can throw a ball? 我能不能扔球?你認(rèn)為我不能扔一個(gè)球?
dam.?
No, no, no.?
That’ s not what he said. 他沒這個(gè)說
No, apparently, this gentleman doesn’t think I can throw a ball. 不,很明顯,周圍紳士不認(rèn)為我能投球。
Oh, that’s not what he said. 他不是那么說的
You think I can’t throw a ball? Well, let ’s find out. 你認(rèn)為我不能投球嗎?行,等著瞧。
Oh, god. He looks old. 天啊,他看上去上了年紀(jì)
Oh, sorry!.
Cam, hands. 卡,手
There you go. 就是這樣
Bouquet 花束
Think of as把…看作
Vocabulary 詞匯,詞匯量?
nightshirt 襯衫式長睡衣,睡袍
satiny,綢緞般的 光滑的
apparently明顯地
Manny, I didn’t mean any of it. Please forgive me! 曼尼, 我不是那個(gè)意思。請?jiān)徫摇?/p>
I don’t think I can, let’s just get in the van. Oh, sorry for the rhyme. I know how you hate my “poetry.”我不認(rèn)為我能原諒你,我們快上車吧。哦,不好意思,我用了押韻。我知道你是多么討厭我的“詩歌”。
Please, stop my suffering! Say something terrible about me so that we can be even like Steven.請別折磨我了。說點(diǎn)我的壞話那我們就扯平了
Why would I say something terrible to someone I love? 為什么我要說我愛的人的壞話?
I curse my tongue! 我詛咒我的舌頭
I gonna intervene here. Manny, let’s talk about what really happened, okay. Your mom said you should go out and throw a ball around. That can’t be the first time you’ve heard that. 我得插一句。曼尼,讓我們說說究竟發(fā)生了什么。你媽媽說你應(yīng)該出去玩玩球。那不可能是你第一次聽到了
No, but there was some hurtful stuff said about my poetry. 不是,但那些關(guān)于我的詩話那太傷人了
Which your mom regrets. 所以你媽媽很后悔
I do.
So? That’s what parents are for sometimes they criticize because it helps make you stronger. Kids these days get trophies just for showing up. What’s that gonna lead to?? A bunch of 30-year-olds living at home. Manny, your mom loves you very much. But she’s a human being. So she let off a little steam. honestly, it’s probably a great thing for your relationship. 所以。家長有時(shí)候會批評還愛是因?yàn)檫@能讓你更堅(jiān)強(qiáng)。現(xiàn)在的孩子得個(gè)獎就為了炫耀。會導(dǎo)致什么?一群人30多還住在家里。曼尼,你母親非常愛你。但是她只是個(gè)人。所以她會稍微發(fā)泄點(diǎn)情緒。老實(shí)說,這對你們的關(guān)系或許是件好事。
I guess I can. 我覺得我可以
Stop. 停
He needs to know the real truth. Manny, Claire was feeling bad because she wants to hit her own children, so I tried to make her feel better by inventing terrible things about you.它需要知道真相。曼尼,克萊爾感覺很糟因?yàn)樗胱崴约旱暮⒆?,所以我捏造些你的壞話試圖讓她感覺好些
You mean, you don’t have? a problem with my poetry? 你是說,你對我的詩并沒有什么意見?
No, the only problem that I have is that I never have enough of it. You’re the perfect kid in every way. Ay, mi amor.沒有,唯一的問題就是我怎么都聽不夠。你在每一方面都是完美的孩子。
Wow. That’s healthy. 真是健康的關(guān)系
Good. You’re back.
Are we done? 我們和好了?
Unless you have something to say to the person who gave you life on her special day.? 除非在這個(gè)他書的日子,你們有什么要對某人個(gè)賜予你生命的人說
nope.
I’m good.
My baby, Luke?
?no.
rhyme 押韻
curse 詛咒;咒罵;
intervene 介入
trophy獎品,獎杯?
Showing up露露臉 炫耀
let off a little steam小小的發(fā)泄下情緒
inventing捏造
Here.?
What’s this?
Well, it’s a mother’s day card. And I know—stop it! Okay. Cam, that was gloria’s card from Manny. But I just wanted you to see what its definition for “mother” was on it. it’s warm, nurturing,? supportive. You know, maybe the world sees you as a mom— 這是母親節(jié)卡片。我知道-停下!好吧,卡,這是曼尼送個(gè)葛羅莉亞的。但我只是想讓你知道“母親”的含義是什么,他表示溫暖、養(yǎng)育和支持。你知道或許這個(gè)世界視你為母親-
not just the world.不知這個(gè)世界
Fine, fine. Me too. But maybe this is what we’re seeing, and I don’t know why that’s such a bad thing. It certainly doesn’t make you less of a man, right? 好吧好吧,我也是。但或許這就是我們所看到的,我不知道為什么這事有這么不好。他又沒有減少男人味,不是嗎
Maybe you’re right. 或許你是對的
yeah.
Come on. Let’s join the party. And cam, put down the scotch. You’re not fooling anyone. 來吧。我們?nèi)⒓优蓪Α_€有,卡,放下威士忌,你騙不了人的。
It is so burnt. Oh, my god. 這酒真辣
Come on, people! Everybody to the table! 來吧。所有人到餐桌這來吧。
definition 解釋;
It’s just hard, you know? Having your mother’s day ruined. I never thought it would be you, Lucas.
Don’t even think about it. 挺難接受的你知道嗎?你的母親節(jié)毀了。我從未想過會是你,盧卡斯。從未這么想過
But she’ sad.?
Sad he’s losing. She just hit you? with her best shot. We need to stay strong. 傷心代表快輸了。她只是使出最拿手的煽情的招數(shù)試圖打動你。你得堅(jiān)持住。
But I feel—
Don’t feel. Just go splash water on your face and man up! 別感覺了。洗把臉振作起來
We’re your mother now.
Splash water on your face 往臉上潑點(diǎn)水
Man up拿出點(diǎn)男人的樣子
How was your day with my dad??
Awkward, actually. He, um,,, he cried a little.? 事實(shí)上挺尷尬。他有點(diǎn)哭了
My dad?!?
Shh!
No, I didn’t say he cried.
Why would you make jay sob like that? 你為什么要讓杰抽泣呢
I didn’t make him sob. He teared up when I found this poem he wrote for his mom as a boy. 我沒讓他抽泣,他熱淚盈眶是因?yàn)榭吹叫r(shí)候?qū)懡o媽媽的詩
What is “ohh”?
Phil saw dad cry.
Jay misses his mama.
Everybody, stop! 你們給我停下
Is anybody hungry? 沒人肚子餓嗎
What? You cried for your mommy? 你為你媽媽哭了
Oh, crap, I did not.
Yes, Phil just told us.
No, that’s not true. She’s a liar. 不,那不是真的。她說謊了。
What’s wrong with you. Look, I know you would all be so happy if you thought I had some big emotion moment about my mom, but I didn’t. 你怎么回事? 我知道如果我因?yàn)槲夷赣H情緒波動大你們會很高興,但我沒有
So you don’t miss your mom? 所以你不想你母親
Of course I do. She was a great lady. And she also left me a fantastic recipe for sauce which now is getting cold. So can we please eat? 當(dāng)然想,他是個(gè)偉大的女性。 而且他還給我留下了非常棒的醬汁食譜,而醬汁快涼了。
Hear! Hear!? 聽著,聽著
Just grab some wine. 我拿了些紅酒
Oh, my gosh, smell that. It smells like grandma’s house. 哦,天啊,聞聞看。真像奶奶的房子。
Hey, you guys remember that? 你們記得嗎
I remember the first time I cut spaghetti. 我記得第一次切意大利面
That’s what she did! No, you can ’t cut spaghetti. She taught me to twirl, 她是這么說的。不你不能切意大利面,她教我卷著吃
Oh, so she’s the one. 哦是她把你掰彎的
Yeah, she was tough.i remember I had this little league coach. And one time after a game. He was laying into me about something, I don’t remember. But mom comes charging out of the stands. she goes right up to the guy— I mean, face to face, nose to nose—and she says to him,”let me tell you something—nobody, and I mean nobody, yells at my little boy.” 是啊,她教的。我記得我有個(gè)聯(lián)盟教練。有一次賽后,我記得因?yàn)槭裁此闯馕?。但是媽媽沖出看臺。他徑直走到教練那—我的意思是臉對臉,鼻對鼻-然后她對他說,“我告訴你,沒人,我是說沒有任何人,可以沖我孩子嚷嚷。“
Oh, my god! It’s happening again!
It’s okay, jay! Let it out.
You only get one mom.?
I’m sorry, mom.?
Me too.
A bottle of red, a bottle of—what?! 一瓶紅酒,一瓶—怎么來?
Oh, yeah, and I’m the weak one.
sob抽噎;嗚咽;啜泣
Spaghetti意大利細(xì)面條
league coach小聯(lián)盟 就是指棒球比賽
Lay into痛斥
Charge out沖出來
stand看臺
Get off of me.
I’m sorry.
Oh, I think she’s calling you.
Don’t even try. I have that pottery class in the morning. 想都別想。明早我有陶藝課
Jay, let’s go to bed.
Be right up.
Son of a bitch.
pervert 性變態(tài)者
Feel up 對婦女動手動腳,就是猥瑣
freakishly反常地;見異思遷地