這兩天先后翻譯的兩個大文件中都出現(xiàn)了poseidon這個詞,但必須采用不同的譯法。
第一個文件是一個貸款協(xié)議,其中Poseidon Principles譯作“波塞冬原則”?!安ㄈ瓌t”是評估和披露金融機(jī)構(gòu)航運(yùn)組合的氣候調(diào)整的全球框架,通過建立了一個共同的全球基線,以定量評估和披露金融機(jī)構(gòu)的貸款組合是否符合既定的環(huán)保(氣候)目標(biāo)。
第二個文件是一份某國最新發(fā)布的2020兵力結(jié)構(gòu)計劃,其中P-8 Poseidon譯作P-8“海神”反潛巡邏機(jī)。