Poseidon一詞在兩個不同文件中的不同譯法

這兩天先后翻譯的兩個大文件中都出現(xiàn)了poseidon這個詞,但必須采用不同的譯法。

第一個文件是一個貸款協(xié)議,其中Poseidon Principles譯作“波塞冬原則”?!安ㄈ瓌t”是評估和披露金融機(jī)構(gòu)航運(yùn)組合的氣候調(diào)整的全球框架,通過建立了一個共同的全球基線,以定量評估和披露金融機(jī)構(gòu)的貸款組合是否符合既定的環(huán)保(氣候)目標(biāo)。
第二個文件是一份某國最新發(fā)布的2020兵力結(jié)構(gòu)計劃,其中P-8 Poseidon譯作P-8“海神”反潛巡邏機(jī)。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容