本文資源,關(guān)注公眾號“想養(yǎng)只小獅子”,回復(fù)“資源”!
集結(jié)了周迅,惠英紅,趙雅芝的網(wǎng)劇《不完美的她》翻拍自松雪泰子、蘆田愛菜等主演的日本電視劇《Mother》。以林緒之(周迅 飾)在尋找自己生母的過程中,偶遇一個飽受家庭虐待的小女孩(陳思諾 飾),為了解救女孩將其帶離原生家庭為主線,從而聚焦身處不同生活環(huán)境,不同人生階段的女性的心理路程與傷痕。
From the perspective of women, it tells a story about finding light in the darkness and embracing hope in motherhood. Lin Xuzhi (Zhou Xun) is a woman who doesn't have a past. Adopted by her mother (Kara Hui), she still bears scars from being abandoned by her birth mother (Angie Chiu). In caring for a young girl named Xiao'ou (Chen Sinuo), two broken souls?find solace?in each other.?
☆ solace 安慰,撫慰,慰藉
When his wife left him, he found solace in the bottle (= drank alcohol).
妻子離開他之后,他借酒消愁。
聽起來就很沉重,豆瓣評分也出來了▼
7.2分,不高也不算低。
看得出來,大家對陣容的期待高于對故事內(nèi)容,而且,我看了評論,認(rèn)為內(nèi)容配不上陣容的占多數(shù)。
?
翻拍劇不接地氣是很常見的,可以用生搬硬套的翻譯腔來做比喻,譯者(編?。]有認(rèn)真理解原文的內(nèi)容,只顧著一字一句搬運,最后的成品只能是四不像了。把深刻的日劇內(nèi)核和接地氣的中國故事相結(jié)合,我想很難不出精品吧。但是,想法很美好,目前已播出的日翻劇,卻屢屢遭到口碑“翻車”。
2.8分的《深夜食堂》就是前車之鑒▼
日版《深夜食堂》改編自安倍夜郎的同名漫畫,根據(jù)一個小餐館中發(fā)生的多個故事,傳遞出人情味,具有治愈效果,在豆瓣上5季作品平均評分高達(dá)8.8。2017年中國版《深夜食堂》雖然由實力派演員黃磊主演,但本土化改編并不理想,沒有實現(xiàn)觀眾情感宣泄和治愈的效果,豆瓣評分低至2.8,慘不忍睹。
英語筆記:Shin'ya Shokudō (深夜食堂), known in English as?Midnight Diner, is a Japanese manga series by Yarō Abe [ja]. It is about a late-night diner, open from midnight to dawn, and its?eccentric patrons. The series was also adapted into a Korean television series titled Late Night Restaurant in 2015 and a Chinese television series Midnight Diner in 2017.
☆ 日劇的英語名字用的是diner,它有兩個意思,①(尤指餐館里的)進(jìn)餐者,食客;②(美國的)路邊小餐館。eccentric形容行為古怪的人,比如:My mother is something of an eccentric.我媽媽有點古怪。patron特指“老顧客,老主顧”。
同樣不忍直視的還有《求婚大作戰(zhàn)》,日版豆瓣評分8.8。
由張藝興、陳都靈主演的2017年中國版《求婚大作戰(zhàn)》豆瓣評分只有3.8。(我就不想說那摳圖的背景了……)
小獅子的英語筆記
在英文中,翻拍可以用remake或re-shoot來表示,此外,re-produce也可以,但使用頻率不高。remake的本意應(yīng)該是“重新做; 翻新”,比如He had all the window frames in the room remade.他讓人把屋子里所有的窗框都翻新了。它的動詞和名詞都可以表示“翻拍”,名詞理解為“影視或歌曲的新版或改編版”。