Amelia Earhart
艾米莉亞·埃爾哈特
A great woman once said, "Women must try to do things as men have tried. When they fail, their failure must be a challenge to others."
一位偉大的女性曾經(jīng)說過:“女人必須像男人一樣努力做事。當(dāng)她們失敗時(shí),她們的失敗對(duì)他人來說一定也會(huì)是挑戰(zhàn)。”
These are the words of US pilot Amelia Earhart, a pioneer(先鋒) in aviation(航空), who was the first woman to fly across the Atlantic Ocean.
這是美國(guó)飛行員艾米莉亞·埃爾哈特說的話,她是航空業(yè)的先驅(qū),也是第一位飛越大西洋的女性。
Her story ended in mystery when she disappeared without a trace during a flight over the Pacific Ocean. Theories about what happened to Earhart were proposed, but nothing was ever confirmed — until now.
當(dāng)她在飛越太平洋的飛行中消失得無影無蹤時(shí),她的故事以神秘告終。關(guān)于埃爾哈特發(fā)生了什么,人們提出了各種各樣的理論,但至今沒有任何一個(gè)得到證實(shí)。
A study published in March conducted by Richard Jantz from the University of Tennessee, US, determined that bones found in 1940 on a remote Pacific island belonged to Earhart.
美國(guó)田納西大學(xué)理查德·揚(yáng)茨今年三月發(fā)表的一項(xiàng)研究表明,1940年在一個(gè)偏遠(yuǎn)的太平洋島嶼上發(fā)現(xiàn)的骨頭屬于埃爾哈特。
Following the discovery, the world's memories of the legendary female pilot were brought back to life.
這一發(fā)現(xiàn)重新喚起了全世界對(duì)這位傳奇女飛行員的記憶。
Earhart was born in 1897. When she was young, she was very interested in stories about women who were successful in male-dominated professions, such as engineering and law.
埃爾哈特生于1897年。在她年輕時(shí),她就對(duì)在男性主導(dǎo)的行業(yè)中(如工程和法律)取得成功的女性故事非常感興趣。
But in 1920, Earhart's life changed after her first experience of being a plane passenger.
但在1920年,經(jīng)歷了第一次坐飛機(jī)后,埃爾哈特的生活發(fā)生了變化。
As soon as the plane left the ground, Earhart knew that she loved flying, so she found herself a teacher and started to learn how to fly for herself.
飛機(jī)一離開地面,埃爾哈特就知道她愛上了飛行,于是她給自己找了一個(gè)老師,開始學(xué)習(xí)如何自己飛行。
To pay for the lessons and buy a plane of her own, she took all sorts of jobs.
為了付學(xué)費(fèi)和買一架自己的飛機(jī),她做了各種各樣的工作。
In 1932, Earhart flew solo across the Atlantic, becoming the first woman ever to do so.
1932年,埃爾哈特獨(dú)自飛越大西洋,成為有史以來第一位飛越大西洋的女性。
She also designed a flying suit for women and went on to design other clothes for women who led active lives.
她還為女性設(shè)計(jì)了一套飛行服,并繼續(xù)為過著積極生活的女性設(shè)計(jì)其他服裝。
When she was nearly 40, Earhart was ready for a final challenge — to be the first woman to fly around the world.
當(dāng)她將近40歲時(shí),埃爾哈特已經(jīng)準(zhǔn)備好迎接最后的挑戰(zhàn)——成為第一位環(huán)球飛行的女性。
Her first attempt was unsuccessful but she tried again in 1937 with her navigator(領(lǐng)航員) Fred Noonan. But one month later, they disappeared in bad weather in mid-flight.
她的第一次嘗試沒有成功,但在1937年她與她的領(lǐng)航員弗瑞德·諾南再次嘗試。但一個(gè)月后,他們?cè)陲w行途中因惡劣天氣失蹤。
Even though it's still not clear how she ended up on the island, we're one step closer to finding the answer.
盡管現(xiàn)在還不清楚最終她是怎么來到這個(gè)島上的,但我們離找到答案又近了一步。
And no matter what, Earhart will be forever remembered as a brave pioneer, both as a pilot and as a woman.
不管怎樣,埃爾哈特作為一個(gè)勇敢的開拓者、一名飛行員、一位女性,將被永遠(yuǎn)銘記。