
聚餐,飯菜,環(huán)境,都只是錦上添花,跟誰(shuí)吃很重要,跟誰(shuí)吃就決定了聊什么內(nèi)容。
聊天的內(nèi)容幾乎都是八卦。人類(lèi)最偉大的地方在于需要的再創(chuàng)能力,同樣一件事可以有很多種說(shuō)法,給人呈現(xiàn)不同的感知。能把一件事說(shuō)成一個(gè)故事,而能把一個(gè)故事講得人人愛(ài)聽(tīng),那是非常了不起的能力。
周末,得空去圖書(shū)館聽(tīng)了兩場(chǎng)分享。雖然很多觀(guān)點(diǎn),我也許并不以為然,但是我們?cè)谡撟C一個(gè)論點(diǎn)的時(shí)候,會(huì)找各種論據(jù)證明。
我想說(shuō)的是,前提條件都不同,怎么就能一概而論。那誰(shuí)說(shuō)的具體情況具體分析,可是我們似乎都很難做到。一步步,退到角落,只截取對(duì)自己有利的論據(jù),人之常情,但是久而久之,就沒(méi)人在乎事情的本源,越來(lái)越離最初的樣子遠(yuǎn)了。
旅歐十幾年,堅(jiān)持中文寫(xiě)作,挺佩服這樣的人,唯一覺(jué)得不解的是,語(yǔ)言需要語(yǔ)境,在脫離中文這樣一個(gè)原土壤后,人的思緒會(huì)有怎樣的變化。中西文化交融是必須的進(jìn)程,而不同的語(yǔ)境造就出來(lái)的作品,呈現(xiàn)的是融合還是原汁原味?
早些年,很多譯制片,我總是對(duì)外國(guó)面孔,中文配音覺(jué)得怪怪的。什么土壤生長(zhǎng)的故事還是用本土語(yǔ)言會(huì)更契合,更有感染力,表達(dá)更順暢,其他的語(yǔ)言,那都是一種過(guò)渡解讀。
不管是鄉(xiāng)土文學(xué),還是旅居文學(xué),把故事講好了,這背后的背景才能熠熠生輝,顱內(nèi)顏值總是比面上顏值更經(jīng)得住時(shí)間和人群的檢驗(yàn)。