我給英譯漢的小詩

剛才在一個群中,收到下面的話。

同學(xué)們,翻譯翻譯這段話

Ever tried. Ever failed.No matter.

Try again.Fail again. Fail better.

The world is yours.

Treat everyone kindly

and light up the night.

- Peter Dinklage

@2群蒙神看顧詩詞,歌詞的翻譯全憑譯者的文字功力,幾乎全是意譯的。

不是字對字譯。

無懼挫折,

不怕失敗。(不恐失敗2019,1,6修改)

心懷善念,

照亮未來。

這是我的再創(chuàng)作。

因為在我的心中,未來是最重要的,過去的無法更改,當(dāng)下的轉(zhuǎn)眼即逝。只有明確目標(biāo)后,才有努力的方向。

答案是下面的,

屢戰(zhàn)。屢敗。沒關(guān)系… 再戰(zhàn),再敗,即使敗,敗得也要比上一次精彩。世界是你的。慈悲面對黑暗,黑暗中彰顯光彩。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容