[國風(fēng)?邶風(fēng)?泉水]
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。
出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟。問我諸姑,遂及伯姊。
出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害?
我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫我憂。
毖(bì):“泌”的假借字,水流涌動而出的樣子。
泉水:衛(wèi)國水名,即末章所說的“肥泉”。
淇:淇河,衛(wèi)國水名。
有懷:因懷念。
靡:無。
孌(luán):美好,漂亮。
姬:衛(wèi)國的姓。諸姬:陪嫁的衛(wèi)國女子。
聊:姑且。
謀:見面。
宿:停留。
泲(jǐ):衛(wèi)國地名。
飲餞:為送行擺下的酒宴。餞:以酒送行。(韓詩:“送行飲酒曰餞”,)
禰(nǐ):衛(wèi)國地名。
行:出嫁。
姑:父親的姐妹。
姊:同胞的姐姐。
干、言:詩歌作者所居住國地名,今不可考。
載:發(fā)語詞。
脂:用于輪滑馬車車軸的油脂。
舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬。
還車:回轉(zhuǎn)車。
邁:遠行。
遄(chuán):迅速。
臻:到達。
瑕:通“胡”、“何”,為什么。
肥泉:衛(wèi)國地名。即本詩開頭所說的“泉水”。
茲:增益。
須、漕:均為衛(wèi)國地名。
悠悠:憂傷。
寫(xiè):通“泄”,抒發(fā)、消除、派遣。