?

今天周末,忙碌的狀態(tài)終于得以平復(fù)一下,心沉靜下來,正如春日里的新葉初發(fā),在碎光般的春日里,微微跳動著新生的觸角。
? 心靜下來了,就有了探尋安靜世界的力量。不再關(guān)注新聞中的沸點,視線就浸入到了文學(xué)的角落。
? 在豆瓣中恰巧看到了一篇影評,提及到了一個令我陌生又熟悉的名字。陌生是因為我對她作品的無所知,熟悉是因為學(xué)生時代,這個名稱一次次從我翻動的指間滑過。
? “如果我不曾見過太陽,或許我還能忍受黑暗;可如今,太陽把我的寂寞,照耀的更加荒涼”
? 這是意譯過來的,直譯的話,或可翻譯為,“然而陽光已使我的荒涼,成為更新的荒涼”。她的作者就是艾米莉·狄金森,美國二十世紀最為佼佼者的詩人。人們或許更多的聽到過,歐文,惠特曼的名字,對狄金森有些許的陌生,但她的詩歌所刻畫出的力量,卻是足以比肩二者的。
? 作為一位女性,狄金森的視角更多的延伸到的是自然,生命,信仰,友誼,女性天生豐沛而細膩的感情,讓她的詩歌賦予了真切,精微的力量。

? 我觀狄金森的生平,她更多的是生活在自己所構(gòu)筑的精神世界中,藏在世界的一隅,卻并不缺少對生活的情趣。她的詩作生前幾乎都沒有發(fā)表過,就后來發(fā)現(xiàn)的詩稿來看,短句居多,也許她沒有想過用詩句來愉悅世人,她只是寫給自己,寫給朋友,甚至只是簡短的幾句話,沒有開頭,沒有結(jié)尾,但卻天音裊裊,始終環(huán)繞。
? 狄金森愛花,居所有一個花室,常年親自培育著各種鮮花,然后自己就在畫室旁邊靠窗的小桌子上,寫下了這些動人的詩歌。
? “如果記住就是忘卻,我將不再回憶;如果忘卻就是記住,我多么接近于忘卻”
? 曾經(jīng)有錯過,而今再相識,回憶就如同新知,雜糅著懷舊和新鮮的趣味,而趣味中,是一個真實存在過的,有趣的靈魂。
? --致意狄金森!
