Stay Hungry. Stay Foolish.

曾制造出世界上第一臺個人電腦的蘋果公司CEO史蒂夫喬布斯,因其行業(yè)生涯中歷盡沉浮而總能屹立不倒、再次輝煌,而被西方媒體界定為典型的美國式英雄。甚至有一個政界名人一度用了海明威?老人與海?中的名句,“一個人可以被毀滅,但不能被打倒”,對其在計算機領(lǐng)域所做出的貢獻以及頑強的個人意志進行過肯定和評價。從一個金融業(yè)者的角度,對頻頻出現(xiàn)在媒體和投行報告中的這個上市公司以及這個掌門人也算頗有些了解。但出于個人好惡的原因,我這個思想大多數(shù)時間都徜徉在中國古代歷史和哲學(xué)的海洋中而不能自拔的、被親友玩笑說成是坐著時間輪到此一游的古代客,對此喬布斯先生之生平所知寥寥也是情理之中。今日以喬布斯的這句名言為題作文,實是因為網(wǎng)絡(luò)中一非凡小友之由,頗有些因緣際會的味道。但當(dāng)我為撰些此文而進行慣例的記憶回放時,突然發(fā)現(xiàn)近幾年的郵件來往中,倒還真是曾有數(shù)位友人在敘事或討論中引述過該人名言,而每每文字又各不相同??磥恚斯坏蛟谄鋵9ヮI(lǐng)域的卓著業(yè)績而導(dǎo)致粉絲眾多,更還是個語錄能手,這倒是共鳴了偉人的共同特質(zhì)的?;仡櫰饋?,其具體語錄有以下種種:擁有初學(xué)者的心態(tài)是件了不起的事情;成就偉業(yè)唯一道路只有熱愛一途;領(lǐng)袖與跟風(fēng)者的區(qū)別就在于創(chuàng)新;使用人類已有的經(jīng)驗和知識來進行發(fā)明創(chuàng)造是一件了不起的事情;我愿意用我所有的科技去換取和蘇格拉底共處一個下午的時間;我是我所知唯一一個在一年中失去2.5億美金的人,這對我的成長很有幫助;等等等等。外而究內(nèi),此類言語的哲學(xué)高度雖無法與我悠久中華之“黃老”哲學(xué)相提并論,但贊一句林林總總、真意綿綿倒是怎么也不為過的。

在全球金融市場中投資投機了這么多年,見慣了各式各樣的風(fēng)云奇詭和英雄迭出,原本對此喬先生也并未有太多的關(guān)注。而某日,當(dāng)那非凡小友之博客中出現(xiàn)了這“Stay Hungry. Stay Foolish”一句時,不由令我眼前一亮,能說出這般深入淺出言語之人,是何等了得?又怎能不令人刮目相看?等到聞及此語轉(zhuǎn)自喬生,立時對他肅然起敬起來。一頓研究下來,結(jié)論是:可憐者必有可恨之處,成功者也必有成功之必然。其人生平,耳目聰慧的當(dāng)世諸君應(yīng)大多都耳熟能詳,自不需我這古代來客費言贅述,本篇我還是切合主題來談?wù)勎覍@句話的理解和感悟,免得又云山霧罩地不知諏到哪里去了。

這句話并非喬先生自創(chuàng),同樣也是引自它方,但世人對這句警言的認知卻大多是從喬先生處得來的。2005年,喬布斯受邀在美國斯坦福大學(xué)的畢業(yè)典禮上發(fā)表講演,在演講的結(jié)尾處有這樣一段語重心長的道白:“在我年輕時,有本神奇的雜志叫做?Whole Earth Catalog?,當(dāng)年我們很迷這本雜志,那是一位住在離此不遠的Menlo Park的Stewart Brand發(fā)行的,他把雜志辦得很有詩意。那是60年代末期,個人計算機和桌面還沒有問世,所有內(nèi)容都是打字機、剪刀和拍立得做出來的。雜志內(nèi)容有些像印在紙上的Google,提前于Google整整35年,充滿了理想化、新奇工具與神奇的注記。1970年歲中,他們出了???,封底有張早晨鄉(xiāng)間小路的照片,那種你爬山時會經(jīng)過的鄉(xiāng)間小路。照片下有行小字:Stay Hungry. Stay Foolish。那是他親筆寫下的告別訊息,我一直以之為自己的人生格言?,F(xiàn)在,你們畢業(yè)了,要開始你們嶄新的生活,我也以此作為對你們的禮物和期許?!蔽覐暮芏嗲啦檎伊岁P(guān)于這句警言的不同譯本,綜列如下諸君一觀:第一種,是從字面上進行最為樸實的直譯,將之譯成“保持饑餓,保持愚鈍”。此種譯法雖是忠實了原文,卻往往讓不了解文字出處的乍讀者一頭霧水,也缺失了文字的唯美和趣味,所以所用處不多;第二種,頗負文采的譯者用了“物有所不用,智有所不明”對這個警句根據(jù)個人的理解進行了轉(zhuǎn)譯。轉(zhuǎn)譯文字出于屈原的楚辭?卜居?,唯美并味道十足是不差的了,但與作者原文的初衷和真意卻是大大的有悖。當(dāng)年,屈原受楚懷王信任而官至左徒、三閭大夫,后因性格耿直而受奸人所害,慘遭流放。成?卜居?一文的背景是,屈原在流放生涯中因心中郁悶而問道太卜鄭詹尹,鄭在回答屈原之時用到了這句“物有所不用,智有所不明”。但鄭的言論可是典型的出世態(tài)度,更是典型的不可知論,這與作者原意不免是大相徑庭了。如真要選擇?卜居?中某句,我看“用君之心,行君之意”到會更顯貼切一些,但也只是貼切“一些”罷了;第三種,譯成“求知若饑,虛懷若愚”,反復(fù)看了很多喬先生口出之語,再結(jié)合那次講演的上下文,這種譯法應(yīng)該算是最為接近的,唯獨只是這“虛懷”之意實在沒有在原文中找到絲毫,所以也只能將這種譯法界定為最“接近”的一種了。

翻譯,不是我的專業(yè),在此大言不慚橫加評述的目的,并不是要顯示自己咬文嚼字、吹毛求疵的酸儒本領(lǐng),我要表達的意思是,只要是翻譯的文字,無論誰譯成誰,都無法用精煉的語言完全表達出作者所要表達的內(nèi)涵和真意。不同的歷史,不同的文化、不同的地域、不同的思維、不同的語言和文字,這一切都是無法逾越的障礙。這也是我這個所謂古代來客固步自封、不太看西方文字中文譯本的另一個原因所在,因為自己的英文實在是個“二把刀”。日常會話沒有問題,但講到嚴謹態(tài)度的閱讀原著,就差得遠了。近日放在枕邊的是巴菲特的新書?滾雪球?和尼采的?查斯圖斯特拉如是說?,雖然看了中港臺幾個不同出版社的譯本,也看了中英對照的網(wǎng)絡(luò)版,雖是處處覺得真意徐徐并時有感悟點點,但就是無法達到閱讀中文原著的那種酣暢貫通的感覺,沒有能力閱懂英文原著是原因之一,實為憾事。

喬先生詞語真意,結(jié)合上下文和他的相關(guān)語錄,用相對全面而必顯累贅的語言來闡述,就是求知若渴、求新若饑、大智若愚、執(zhí)著理想、不為外動。我們在金融市場中投資投機,同樣也需如此。執(zhí)著所在,不是行情的方向,而是交易悟道的投資投機一業(yè),不為挫折而懼,不為外物所動,不去簡單模仿,不為他人的喧囂掩蓋住自己內(nèi)心的真正,全力求知、求覺悟、求升華,用勇氣去聽從心靈的指示、愛的指引,在完善符合自己的個性化交易理念和系統(tǒng)中傾注一生。

建議大家去閱讀一下喬先生這篇2005年的講演稿之余,還是用他的原文來結(jié)束今天的文字吧:“Stay Hungry. Stay Foolish”。至于小友加上的那句“Stay humble”,我愿在今后某次單獨成文,以謙虛對一個交易者的重要性為主題進行闡釋。因為,謙虛,不僅僅是一種美德,更是一種境界。

三歷擱筆于20090424

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 此篇是偶然間看到的,是關(guān)于對 Steve Jobs 那句經(jīng)典名句 Stay Hungry, Stay Foolis...
    晚晴幽草閱讀 3,378評論 1 12
  • 高中時候喬布斯在中國或許還不是那么人盡皆知,對于那個數(shù)碼控而且不太喜歡大眾化的我自然把他當(dāng)做偶像,自然他的故事便也...
    Utopi_a閱讀 734評論 0 6
  • 在閑聊的周末,不如來加班。無意中看到這句話:Stay hungry,Stay foolish,給我第一印象就是停留...
    ckcmp閱讀 1,214評論 0 0
  • 2017.11.09 深圳 周四 晴 22~27度 stay hungry,stay foolish,...
    傳說也是說閱讀 2,106評論 16 5
  • 喬布斯 斯坦福 演講 讀后的一些感想。 你現(xiàn)在所學(xué)的即使現(xiàn)在看起來可能沒什么用,但是以后可能會有用。聽從內(nèi)心去做你...
    shamumu閱讀 361評論 0 0

友情鏈接更多精彩內(nèi)容