很多人羨慕擁有“鐵飯碗”的人,因為這意味著工作穩(wěn)定,收入無憂,不用擔心失業(yè),更不用擔心會青黃不接。
“鐵飯碗”是個頗具中文意味的詞匯,那它的英文應該怎么去翻譯呢?
【答案揭曉】
1. 直譯法:iron rice bowl
“鐵飯碗”顧名思義,鐵鑄的飯碗異常堅硬,難于擊破。因此采用直譯法可以將它翻譯為iron rice bowl。
【英文釋義】
‘Iron rice bowl job’ is a Chinese term used to refer to an occupation with guaranteed job security, as well as steady income and benefits. Military personnel, members of the civil service and employees of various state run enterprises (through the mechanism of the work unit) are usually considered to have ‘iron rice bowl jobs.’
【例句】The government is committed to honouring the pension promises left over from the old system, but the iron rice bowl has gone.? 政府努力兌現(xiàn)舊體系遺留下來的養(yǎng)老金承諾,但鐵飯碗已經不復存在。
2. 意譯法:secure /life-long job
把“鐵飯碗”的意思延伸一下,也就是“一份穩(wěn)定無憂的工作”,因此我們可以把它翻譯為“secure job”或“stable, life-long job”。
【例句】He has a lifelong job.? 他端的是鐵飯碗。
那么對應地,“打破鐵飯碗” 可以根據(jù)意義大致翻譯成abolish the system of lifetime employment。
------------------------------------
你學廢了嗎?和Jasmine一起,每天積累一個英語小知識,終有一天會水滴石穿!
我是Jasmine
今天是我堅持日更的第54/100天
用生命影響生命
我愿意和你一起遇見更優(yōu)秀的自己!