疫情之下,看到弱勢群體受到一些關(guān)注并且得到一些幫助,總是非常感動(dòng)人心。在外媒報(bào)道中,經(jīng)常出現(xiàn)的弱勢群體就是:refugees, victims of domestic abuse, rough sleepers, casual workers 等。
前兩者沒什么疑問, refugees-難民,victims of domestic abuse -家暴受害者。倒是后面兩個(gè),似乎英語的詞匯更簡單,但很多人反而不知道確切是指什么群體。
Rough sleepers
Rough sleepers——“粗燥的睡眠者”,看起來有點(diǎn)像“睡眠質(zhì)量很差的人”?
來點(diǎn)語境,看一下英文報(bào)道:
(目前已有超過5400名 rough sleepers 在一個(gè)月內(nèi)得到了安全的住宿安排,從而保障了這部分最脆弱人群在疫情中的安全。)
不知道你猜出來了沒,rough sleepers 是指“露宿街頭者”。露宿街頭的人,很多是因?yàn)闊o家可歸,但在疫情中,也有很多人是被迫露宿街頭。
動(dòng)詞的用法就是:sleep rough;而名詞就是 rough sleeping。
Casual workers
Casual workers——“隨意的工人”,看起來有點(diǎn)像“工作態(tài)度吊兒郎當(dāng)?shù)娜恕保?/p>
還是來看原文報(bào)道:
城市中的大部分 casual workers 已退回他們在農(nóng)村的老家。而在小地方找工作,就更難了。)
你應(yīng)該猜出來了,casual workers 是指“臨時(shí)工”,甚至可以簡稱為 "casuals"。
“Casual" 的這個(gè)義項(xiàng)跟我們更熟悉的“隨意”義項(xiàng)很不一樣。比如 casual friends 等也指人,但意思更多源自“隨意”這個(gè)義項(xiàng),表示“不太熟未深交的朋友”。