Rough sleepers, casual workers...都是疫情中哪些人群?

疫情之下,看到弱勢群體受到一些關(guān)注并且得到一些幫助,總是非常感動(dòng)人心。在外媒報(bào)道中,經(jīng)常出現(xiàn)的弱勢群體就是:refugees, victims of domestic abuse, rough sleepers, casual workers 等。

前兩者沒什么疑問, refugees-難民,victims of domestic abuse -家暴受害者。倒是后面兩個(gè),似乎英語的詞匯更簡單,但很多人反而不知道確切是指什么群體。


Rough sleepers

Rough sleepers——“粗燥的睡眠者”,看起來有點(diǎn)像“睡眠質(zhì)量很差的人”?

來點(diǎn)語境,看一下英文報(bào)道:

(目前已有超過5400名 rough sleepers 在一個(gè)月內(nèi)得到了安全的住宿安排,從而保障了這部分最脆弱人群在疫情中的安全。)

不知道你猜出來了沒,rough sleepers 是指“露宿街頭者”。露宿街頭的人,很多是因?yàn)闊o家可歸,但在疫情中,也有很多人是被迫露宿街頭。

動(dòng)詞的用法就是:sleep rough;而名詞就是 rough sleeping


Casual workers

Casual workers——“隨意的工人”,看起來有點(diǎn)像“工作態(tài)度吊兒郎當(dāng)?shù)娜恕保?/p>

還是來看原文報(bào)道:

城市中的大部分 casual workers 已退回他們在農(nóng)村的老家。而在小地方找工作,就更難了。)

你應(yīng)該猜出來了,casual workers 是指“臨時(shí)工”,甚至可以簡稱為 "casuals"。

“Casual" 的這個(gè)義項(xiàng)跟我們更熟悉的“隨意”義項(xiàng)很不一樣。比如 casual friends 等也指人,但意思更多源自“隨意”這個(gè)義項(xiàng),表示“不太熟未深交的朋友”。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容