作者:夢邊花語聽見否
多年前,第一次聽人說到什么“金剛般若波羅蜜經(jīng)”,當時聽過一耳朵后,就很納悶,什么經(jīng)?還有人為波羅蜜寫經(jīng)?

后來才知道,此“波羅蜜”非彼波羅蜜啊。真為當時自己的無知而感到羞愧!
經(jīng)過了前些年的學習,對《金剛般若波羅蜜經(jīng)》、《般若波羅蜜多心經(jīng)》等有了一些理解,覺得這幾部經(jīng)真的很殊勝,殊勝到開始讀的時候簡直讓人不知所措。
毫無疑問,當時,我對這個經(jīng)名中的“波羅蜜”是第一好奇,于是就翻閱各種書籍、上各種網(wǎng)查詢、聽老師講課,最后慢慢地明白了,原來這個“波羅蜜”不是那個能吃的水果波羅蜜,兩者壓根連半毛錢的關系都沒有。
原來經(jīng)名中“波羅蜜”是梵文詞?Parami 的音譯。
為什么音譯呢?
這里講究也不少,關于這一點,?玄奘大師歸納了幾種說法,匯總在下邊:
1.?秘密,故不譯
就是說它是一種神秘的語言,比如咱們常聽說的“咒子”、“真言”什么的就屬于這一類。具體可能說不清楚它是什么意思,只是借助音聲來傳遞能量和信息。
2.?多義故不譯
也就是說原來經(jīng)文中的這個特殊詞有多重含義,在咱們漢語中很難選擇其中的一個來翻譯,因為那樣翻譯的話很有可能掛一漏萬。
3.?此無故不譯
這很好理解,就是原來梵文經(jīng)中的這個詞表達的法義,在咱們中文里找不到對應的詞,于是就不翻譯了,而通過講經(jīng)人來講解使大家明了它的意思。
4.?順古故不譯
也就是順從古人的翻譯,前人不譯,那么今天也就不譯了,因為在不斷地傳承過程中人們已經(jīng)?熟悉了這個音譯的詞,所以就繼續(xù)保持了。
5.?生善故不譯
說白了,就是為了讓人們對這個詞能生起恭敬心而采用音譯。也就是說如果意譯,有可能失去了這種作用。
回過頭來看,“波羅蜜”屬于哪種情況呢?
由于“波羅蜜”這個詞是佛教的一個核心術語,體現(xiàn)著佛陀教法的核心精神,因此,出于對這個詞的尊重與恭敬,歷代譯經(jīng)祖師們都對其音譯而不意譯。也就是說屬于上述第5種情況“生善故不譯”。
那么“波羅蜜”到底是什么意思呢?咱們下一期再說吧。