(003)說說這個不能吃的“波羅蜜”

作者:夢邊花語聽見否

多年前,第一次聽人說到什么“金剛般若波羅蜜經(jīng)”,當時聽過一耳朵后,就很納悶,什么經(jīng)?還有人為波羅蜜寫經(jīng)?

后來才知道,此“波羅蜜”非彼波羅蜜啊。真為當時自己的無知而感到羞愧!

經(jīng)過了前些年的學習,對《金剛般若波羅蜜經(jīng)》、《般若波羅蜜多心經(jīng)》等有了一些理解,覺得這幾部經(jīng)真的很殊勝,殊勝到開始讀的時候簡直讓人不知所措。

毫無疑問,當時,我對這個經(jīng)名中的“波羅蜜”是第一好奇,于是就翻閱各種書籍、上各種網(wǎng)查詢、聽老師講課,最后慢慢地明白了,原來這個“波羅蜜”不是那個能吃的水果波羅蜜,兩者壓根連半毛錢的關系都沒有。

原來經(jīng)名中“波羅蜜”是梵文詞?Parami 的音譯。

為什么音譯呢?

這里講究也不少,關于這一點,?玄奘大師歸納了幾種說法,匯總在下邊:

1.?秘密,故不譯

就是說它是一種神秘的語言,比如咱們常聽說的“咒子”、“真言”什么的就屬于這一類。具體可能說不清楚它是什么意思,只是借助音聲來傳遞能量和信息。

2.?多義故不譯

也就是說原來經(jīng)文中的這個特殊詞有多重含義,在咱們漢語中很難選擇其中的一個來翻譯,因為那樣翻譯的話很有可能掛一漏萬。

3.?此無故不譯

這很好理解,就是原來梵文經(jīng)中的這個詞表達的法義,在咱們中文里找不到對應的詞,于是就不翻譯了,而通過講經(jīng)人來講解使大家明了它的意思。

4.?順古故不譯

也就是順從古人的翻譯,前人不譯,那么今天也就不譯了,因為在不斷地傳承過程中人們已經(jīng)?熟悉了這個音譯的詞,所以就繼續(xù)保持了。

5.?生善故不譯

說白了,就是為了讓人們對這個詞能生起恭敬心而采用音譯。也就是說如果意譯,有可能失去了這種作用。


回過頭來看,“波羅蜜”屬于哪種情況呢?

由于“波羅蜜”這個詞是佛教的一個核心術語,體現(xiàn)著佛陀教法的核心精神,因此,出于對這個詞的尊重與恭敬,歷代譯經(jīng)祖師們都對其音譯而不意譯。也就是說屬于上述第5種情況“生善故不譯”。

那么“波羅蜜”到底是什么意思呢?咱們下一期再說吧。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
禁止轉載,如需轉載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容