10句話的翻譯

1. Up to 85 per cent of seeds created by interbreeding are aberrant, meaning that they will not result in a solution to the food crisis.

高達(dá)85%的通過(guò)雜交繁殖培育出的種子都不正常,這意味著,它們無(wú)法讓人們解決糧食危機(jī)問(wèn)題。

2. The comprehensive model of health is claimed to be the world's most advanced health model available, allowing doctors to categorize older adults in a better way, thereby decreasing the risk of death and increasing well-being by up to 20%.

這種綜合健康模式被稱為世界上現(xiàn)有最先進(jìn)的健康模式,它能讓醫(yī)生以更好的方式將老年人進(jìn)行分類(lèi),從而降低死亡風(fēng)險(xiǎn)并將幸福程度提高多達(dá)20%。

3. The CT scan is conducted on a single tissue, which is biopsied on day two of the surgery, and takes around 12 hours.

研究人員對(duì)單個(gè)組織進(jìn)行CT掃描,掃描時(shí)間大約需要12個(gè)小時(shí),該組織會(huì)在手術(shù)后第二天進(jìn)行活組織檢查。

4. All new-born babies are screened to determine whether or not there are any hearing defect which would inhibit a successful development, or result in other developmental disorders.

所有的新生兒都接受檢查以判定他們聽(tīng)力是否有缺陷,聽(tīng)力缺陷會(huì)妨礙正常發(fā)育,或者導(dǎo)致其他的發(fā)育疾病。

5. While the typical medical model is more than suitable for a lot of senior citizens, there are a range of benefits to using the comprehensive model as a preferred or additional means.

盡管典型的醫(yī)療模式對(duì)許多老年人極其適用,但是將綜合性健康模式作為一種優(yōu)先使用的或是補(bǔ)充模式也是許多好處。

6. The key benefit is that the general health of older adults is accurately assessed prior to the surgery, which can mean less stress for those involved, and the process can be completed within a week so that their blood does not need to be sampled while results are pending.

該測(cè)試的主要好處是在手術(shù)前就能評(píng)估老年人的健康狀況,這可能意味著能減輕要?jiǎng)邮中g(shù)的老年人所承受的壓力,并且此測(cè)試能在一周內(nèi)完成,因此在測(cè)試結(jié)果尚未出來(lái)前無(wú)需采集病人的血樣。

7. The quarantine cycle can continue uninterrupted while the viruses are being tested, largely due to the short turn around time for results, meaning that quarantine service will have more virus samples available for testing in what is a process that is expensive and often unsuccessful.

在病毒接受測(cè)試時(shí),檢疫周期能夠在無(wú)需中斷的情況下持續(xù)進(jìn)行,這很大程度上是因?yàn)闇y(cè)試得出的結(jié)論所需時(shí)間更短,這意味著在價(jià)格昂貴并且通常不成功的檢疫過(guò)程中檢疫服務(wù)部門(mén)將有更多能夠用于測(cè)試的病毒樣本。

8. The time has come for South Africa to seek a seat on the UN Security Council.

是時(shí)候讓南非競(jìng)選聯(lián)合國(guó)安全理事會(huì)(UN Security Council)的席位了。

9. Donald Trump's inaugural candidacy reflects his commitment to the aims and purposes of populism and to the ongoing promotion and protection of vested interests.

唐納德.特朗普(Donald Trump)的首次參選,反映了他信奉民族主義的宗旨和目的,并且致力于持續(xù)提升和保護(hù)既得利益集團(tuán)。

10. Al Gore was a founding member of the Climate Change Council and has been an advocate ever since for the purposes and principles of the Copenhagen Protocol which supports control over the climate change.

艾爾.格爾(Al Gore)是氣候變化委員會(huì)的創(chuàng)始成員,并且,自那時(shí)起他一直倡導(dǎo)支持人類(lèi)對(duì)氣候變化進(jìn)行控制的《哥本哈根議定書(shū)》(Copenhagen Protocol)的目標(biāo)和宗旨。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容