文字 / 文心說(shuō)
圖片 / 如無(wú)注明均來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)

上兩期中,我們研究了不必要的修飾詞。
→ 傳送門(mén):請(qǐng)好好說(shuō)話 | 擺脫中式英語(yǔ) 目錄(更新中)
這一期,我們?cè)賮?lái)看看同樣常見(jiàn)的 Redundant Twins(重復(fù)并列短語(yǔ))。
1.3 Redundant Twins
介紹
平卡姆提到,中式英語(yǔ)中有一個(gè)很明顯的特征,就是將兩個(gè)意義非常相近的詞連用,這些詞可能是名詞、動(dòng)詞、形容詞或副詞。比方說(shuō)help and assistance, views and opinions, discuss and debate。
這樣的重復(fù)在中文里是可以接受的,甚至是必要的,因?yàn)樗鼈冇袝r(shí)能夠幫助我們避免模糊表達(dá)、加強(qiáng)語(yǔ)氣,或是形成照應(yīng)(如排比的運(yùn)用)。但是,在前面幾節(jié)中提到過(guò),中文里近義詞并列的出現(xiàn),并不意味著對(duì)應(yīng)的英文中也要這樣寫(xiě)。單純的直譯,通常都行不通。
所以在這一期中,我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下如何翻譯并列短語(yǔ),或是如何在寫(xiě)作中表達(dá)出中文里并列短語(yǔ)的意思。
如何辨別冗余
當(dāng)我們看到一篇充滿這一類(lèi)并列短語(yǔ)的初稿時(shí),通常我們都想將它們保留下來(lái),因?yàn)槲覀冇X(jué)得這兩個(gè)詞表達(dá)的意思并不完全相同。
可是,在英文中,從沒(méi)有兩個(gè)詞表達(dá)的意思是完全一樣的,也就是說(shuō),不存在真正意義上的“同義詞”。
這里需要簡(jiǎn)單提一下英語(yǔ)的詞源。英語(yǔ)中的許多詞匯都是外來(lái)詞,主要從兩個(gè)分支演變而來(lái),一個(gè)是日耳曼語(yǔ)族,另一個(gè)是拉丁語(yǔ)族。這就是英文的詞匯量如此龐大的原因。同時(shí),在早期,有不少單詞為同義詞(分別來(lái)自兩個(gè)語(yǔ)族),但隨著語(yǔ)言不斷演變,這些同義詞都經(jīng)過(guò)了發(fā)展、細(xì)化,被運(yùn)用在不同語(yǔ)境當(dāng)中。
比如,foretell營(yíng)造了一種神秘的氛圍,而predict則適合于更科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膱?chǎng)合。
所以,我們面臨的問(wèn)題并不是“這兩個(gè)單詞是否存在差別?”而是“在這個(gè)語(yǔ)境下,它們之間的差別是否重要?”也就是說(shuō),第二個(gè)詞能否對(duì)第一個(gè)詞起到補(bǔ)充作用?第二個(gè)詞是否對(duì)表達(dá)原本的中文含義有著不可或缺的作用?如果都沒(méi)有,那這個(gè)詞就是不必要的。

消除冗余
通常,消除冗余的最佳方式是刪除其中一個(gè)單詞,就像前幾節(jié)中提到的,刪除后的表達(dá)一般都會(huì)更加清晰。
例如,"geographical surveys and explorations(地理調(diào)查與探索)"可以簡(jiǎn)化為"geographical surveys",意思并沒(méi)有改變。
有時(shí)候,更好的方式可能是用一個(gè)詞來(lái)取代這一組并列單詞,這個(gè)詞能夠能傳神地表達(dá)原意。
例如,"faraway, distant areas"可以換成"remote areas"。
又如,讓人們"be alert and wake up(警醒)"可以換成讓人們"rouse themselves",表達(dá)更加地道。
還有的時(shí)候,以上兩種方式都無(wú)法完美傳達(dá)中文含義,這時(shí),可能說(shuō)明這里的確需要兩個(gè)以上單詞,但原本的翻譯者選擇了不恰當(dāng)?shù)脑~匯。
比如,"conditions and environment(條件與環(huán)境)"脫離語(yǔ)境后顯得特別空泛,因此,根據(jù)語(yǔ)境,我們可以將它改為"working conditions and social environment"。這就需要我們細(xì)讀上下文了。
分類(lèi)示例
平卡姆將Redundant Twins又細(xì)分為了三類(lèi)。接下來(lái)我會(huì)各選取一個(gè)比較容易理解的例子來(lái)分析。
1)基本同義詞
a pair of words in which the meaning of one is virtually the same as that of the other
例句:
- ? although the road before us is rough and bumpy
盡管我們眼前的道路崎嶇不平
這里,rough的含義比bumpy豐富,但在表達(dá)“道路崎嶇不平”時(shí),它們的含義基本一致??梢钥纯催@兩個(gè)單詞的釋義:
Rough: having an uneven or irregular surface; not smooth or level
Bumpy: (of a surface) uneven
- ?? although the road before us is rough
2) 一詞涵蓋另一詞
a pair in which the meaning of one is contained in or implied by the other
例句:
- ? The present boom of foreign investment in China has prompted the country to consider and eventually work out ways to use such investment more efficiently.
中國(guó)外資的繁榮促使該國(guó)制定出更有效使用外資的方法
首先我們來(lái)看看work out的釋義:
If you have something all worked out, you have thought about it carefully, and know exactly what you are going to do or exactly what you want.
可以看出,如果已經(jīng)將一個(gè)問(wèn)題worked out,那么一定有thought about it carefully的過(guò)程。所以這里的consider已經(jīng)涵蓋在work out當(dāng)中。
- ?? The present boom of foreign investment in China has prompted the country to work out ways to use such investment more efficiently.
3) 出現(xiàn)無(wú)實(shí)義詞
a pair in which the meaning of one is so vague and general that it cannot be differentiated from the other
例句:
- ? So long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow and develop further.
只要雙方共同努力,兩國(guó)關(guān)系將繼續(xù)發(fā)展壯大
中文其實(shí)是很通順的,但在英文中,develop這個(gè)詞表達(dá)的含義不明確,也沒(méi)有為grow增添任何意義,顯得太寬泛。由于英文不像中文那么講究讀起來(lái)的節(jié)奏感,也就是我們所說(shuō)的“朗朗上口”、“鏗鏘有力”等,因此develop的出現(xiàn)只是多余。
- ?? So long as the two sides work together, bilateral relations will continue to grow further.
1.3 Redundant Twins 總結(jié)
平卡姆提到,這種重復(fù)的并列短語(yǔ)在中式英語(yǔ)中出現(xiàn)得越來(lái)越頻繁,因此我們?cè)趯?xiě)作、翻譯的過(guò)程中都需要多加留意,仔細(xì)甄別,不能想當(dāng)然。
這種重復(fù)的并列在一些native speaker的寫(xiě)作中也能見(jiàn)到,通常是一些不那么正式、專(zhuān)業(yè)的文章。
在我來(lái)看,改進(jìn)這一方面問(wèn)題還是需要在單詞上下功夫。如果我們單純了解一個(gè)單詞的中文含義,很難選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)膯卧~來(lái)表達(dá)意思。所以,多閱讀、在語(yǔ)境中學(xué)單詞,會(huì)對(duì)我們有很大幫助。
