37
我們一起神翻譯
除此之外,還有一些多余的名詞可能不太容易分辨。但只要仔細考慮一下就能發(fā)現(xiàn)它們其實對整句話的表達并沒有起到幫助,如果刪除它們,句意也不會改變,只會更清楚。
例1:following the realization of mechanization and electrification of agriculture
改1:following the mechanization and electrification of agriculture
例2:it is essential to strengthen the building of national defense
改2:it is essential to strengthen national defense
例3:at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces
改3:at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
(situation是一個很“危險”的詞,使用不當時不僅顯得多余,還會帶上更多的成分比如“one where”,因此要慎用)
——編譯自《中式英語之鑒》
(如果你是新加入的小伙伴,建議從12.19第一期開始閱讀,以便更好地理解前后內容)
經(jīng)典美文
I breathe deeply and watch the sun's rays streaks through breaking clouds. One ray catches the drops that form on the edge of the roof, and I am treated to a row of tiny, quivering colors - my private rainbows.
對話翻譯
(接昨天)
A:是單程機票還是往返機票?
B:單程機票。請問多少錢?
A:經(jīng)濟艙的單程票價是2 300元。
B:我知道了。我的機票確認了嗎?
A:是的,我已確認了您的機票。
B:給你2 300元。
A:謝謝.這是機票和收據(jù)。祝您玩兒得高興。
專項練習
It is necessary _______________(我們在考試前好好地睡一晚上覺).
(考點:有時用“介詞for + 代詞/名詞”來表示不定式的邏輯主語,這時整句的謂語描述的對象是事情,這種情況下謂語中常用的形容詞有:necessary, important, possible, impossible, all right, essential等)
漢譯英練習*
中國人使用筷子就餐的方式在世界上獨樹一幟。有史記載用筷的歷史已有三千多年。筷子古時稱為箸,它看似簡單,但卻同時具有夾、撥、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多種功能。
