我最近的一份工作是文檔工程師,是一種專(zhuān)門(mén)從事技術(shù)寫(xiě)作的職業(yè)。
已經(jīng)忘記當(dāng)初是怎么說(shuō)服面試官,向他證明,我可以完成寫(xiě)作任務(wù)。
在這之前,我做的是英語(yǔ)筆譯,將中文翻譯成英文,將英文翻譯成中文。我的大學(xué)老師一直強(qiáng)調(diào),翻譯也是一種寫(xiě)作。但是,只有從事寫(xiě)作后,才知道翻譯和寫(xiě)作還是不一樣。
翻譯時(shí),不需要思考文章題材、結(jié)構(gòu)、起承轉(zhuǎn)合,內(nèi)容是否合適,能否達(dá)成目的。只要掌握一定的翻譯技巧和語(yǔ)言能力,就好像在復(fù)述別人的話(huà)一樣,跟著文章的思路往下寫(xiě)就可以了。
寫(xiě)作時(shí),要思考的東西就多了。寫(xiě)什么?怎么寫(xiě)?給什么人看?結(jié)構(gòu)怎么編排?是否要用圖表說(shuō)話(huà)?此處是否應(yīng)該舉例?讀者能否看懂??jī)?nèi)容是否太詳實(shí)?是否太簡(jiǎn)略?這些問(wèn)題都是在寫(xiě)作過(guò)程中要思考的,甚至修訂過(guò)程中還要再思考一遍。
我驚訝于面試官給我寫(xiě)作的機(jī)會(huì),原因是,我不是一個(gè)愿意表達(dá)的人。在工作之余,從來(lái)不記日記,不寫(xiě)博客,不用微博,也很少在朋友圈發(fā)表對(duì)事物的看法和內(nèi)心的感概。
我根本就疏于練習(xí)。
甚至于,我根本不知道自己能不能寫(xiě),是否能夠堅(jiān)持寫(xiě)下去。
簡(jiǎn)書(shū)的日更挑戰(zhàn),讓我想起《寫(xiě)出我心:普通人如何通過(guò)寫(xiě)作表達(dá)自己》這本書(shū),這是一本教人寫(xiě)作的書(shū),作者是Natalie Goldberg。推薦給所有想寫(xiě),卻不知道如何提筆的人。
我想完成簡(jiǎn)書(shū)的日更挑戰(zhàn),因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)了寫(xiě)作,希望磨礪這項(xiàng)技能。