? ? 翻譯是個(gè)很神奇的工作,它可以將神奇轉(zhuǎn)化為另一種神奇?!把?、信、達(dá)”是翻譯工作的高標(biāo)準(zhǔn)要求,但即使有這個(gè),也經(jīng)常各有千秋。同樣是漢語(yǔ),臺(tái)灣的翻譯和大陸的翻譯經(jīng)常大為不同!如UFO,我們翻譯“不明飛行物”,臺(tái)灣翻譯“幽浮”;美國(guó)總統(tǒng),我們稱呼特朗普,臺(tái)灣喊川普;計(jì)算機(jī)的軟件和硬件,臺(tái)灣譯軟體和硬體。其實(shí),大陸這邊有官方統(tǒng)一的翻譯機(jī)構(gòu),不是你想怎么翻譯就可以的,翻譯時(shí)也更注重參考傳統(tǒng)和文化內(nèi)涵,而臺(tái)灣沒(méi)有設(shè)立官方的機(jī)構(gòu),翻譯外文比較自由和散漫,相對(duì)來(lái)說(shuō)更注重發(fā)音,因此我們經(jīng)常感覺(jué)臺(tái)灣是音譯。總體來(lái)說(shuō),以前,兩岸是不分高低,近幾年,大陸翻譯越來(lái)越好!
? ? ? 在文學(xué)領(lǐng)域中,翻譯不僅僅是理解的傳遞,更是美對(duì)美的另外一面的展示,這個(gè)領(lǐng)域水深到無(wú)極限。好的翻譯都是大師級(jí)別作家的交流傳話,極其考驗(yàn)文學(xué)和語(yǔ)言的水平能力,如馮友蘭的《中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史》一直都有兩個(gè)漢譯版本,但大家還是多喜歡趙復(fù)三的譯本,他譯的語(yǔ)言更典雅優(yōu)美。再如,村上春樹(shù)的《挪威的森林》,大家也都更喜歡林少華的中文譯本,林少華先生翻譯的日語(yǔ)文學(xué),往往氣氛就是中國(guó)人熟悉的濃濃的日語(yǔ)氣息,美麗、精致但抑郁!?
? ? 在外交領(lǐng)域中,因?yàn)檎f(shuō)話者都是茲事體大,翻譯的要求也無(wú)比的高,當(dāng)然,也有意思的很,除了要求精準(zhǔn),經(jīng)常也是攻守的策略。我們的死對(duì)頭老美,經(jīng)常暗懷鬼胎地把我們的國(guó)策譯成“把柄性”的語(yǔ)言,然后再來(lái)引導(dǎo)式解釋。如我們長(zhǎng)期奉行的“韜光養(yǎng)晦”外交策略,老美譯作“hide your capability and bide your time”,再翻譯成中文叫“隱蔽力量,等待時(shí)機(jī)”,老美在全世界廣為宣傳,說(shuō)中國(guó)的發(fā)展不懷好意,讓大家聽(tīng)著毛骨悚然。還有,我們近年來(lái)常說(shuō)要“引領(lǐng)全球治理”,被翻譯成了“領(lǐng)導(dǎo)全球治理”,“科學(xué)發(fā)展觀”被譯作“排除宗教的發(fā)展理念”,這些誤譯使國(guó)際社會(huì)中一些人對(duì)中國(guó)的發(fā)展很有抵觸。好在我們意識(shí)到了問(wèn)題,如今,我們所有的大國(guó)策,都有自己的國(guó)際語(yǔ)言版本,重新?lián)尰貋?lái)國(guó)際的話語(yǔ)權(quán)!近期,我們的人大代表的譯案中有中國(guó)的龍不再譯作Dragon,那是“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”,翻譯成它,我們是龍的傳人,西方人自然認(rèn)為我們也就是惡魔和壞人?,F(xiàn)在,建議把它譯作“Loong”,正在論證,估計(jì)很快會(huì)通過(guò)!
? ? 翻譯讓文化可以傳播,讓進(jìn)步可以同步,讓溝通可以暢通,相信翻譯會(huì)越來(lái)氣被重視和發(fā)展!