老虎的金黃
那威猛剽悍的孟加拉虎
從未曾想過眼前的鐵柵
竟會是囚禁自己的牢房,
待到日暮黃昏的時候,
我還將無數(shù)次地看到它在那里
循著不可更改的路徑往來奔忙。
此后還會有別的老虎,
那就是布萊克的火虎;
此后還會有別的金黃,
那就是宙斯幻化的可愛金屬,
那就是九夜戒指:
每過九夜就衍生九個、每個再九個,
永遠都不會有終結(jié)之數(shù)。
隨著歲月的流轉(zhuǎn),
其他的絢麗色彩漸漸將我遺忘,
現(xiàn)如今只剩下了
模糊的光亮、錯雜的暗影
以及那初始的金黃。
啊,夕陽的彩霞,啊,老虎的毛皮,
啊,神話和史詩的光澤,
啊,還有你的頭發(fā)那更為迷人的金色,
我這雙手多么渴望著去撫摩。(林之木譯)
首先我要聲明,雖然可能神明賦予了我解讀詩歌能力,但我卻沒有學好外語,沒有能更好地發(fā)揮這種才能!
關(guān)于本詩,我不懂西班牙語,但我懷疑林之木老師在翻譯這首詩的時候,調(diào)整了原詩的順序結(jié)構(gòu)(我自己用DeepL機翻了下)。因為“啊,夕陽的彩霞,啊,老虎的毛皮,啊,神話和史詩的光澤”這一段文字,筆者認為應(yīng)該是照應(yīng)著詩歌的前半部,也就是原詩順序應(yīng)該是“待到日暮黃昏的時候,我還將無數(shù)次地看到它在那里,循著不可更改的路徑往來奔忙。那威猛剽悍的孟加拉虎,從未曾想過眼前的鐵柵,竟會是囚禁自己的牢房。”
“待到日暮黃昏的時候,我還將無數(shù)次地看到它在那里,循著不可更改的路徑往來奔忙”對應(yīng)“夕陽的彩霞”,“那威猛剽悍的孟加拉虎,從未曾想過眼前的鐵柵,竟會是囚禁自己的牢房”對應(yīng)老虎的毛皮,“布萊克的火虎”和“那就是宙斯幻化的可愛金屬,那就是九夜戒指”對應(yīng)“神話和史詩的光澤”(“布萊克的火虎”這首詩布萊克使用了古體詞,“九夜戒指”出自史詩埃達)
而“布萊克的火虎”我的理解是,象征著日出;而九夜戒指,在網(wǎng)上搜索信息,可能指金錢、財富,也就是黃金。
按照這樣的順序,詩歌前半部分的理解就是:詩人看著夕陽,而落日是自然規(guī)律不可改變,聯(lián)想到籠子里的老虎,更進一步聯(lián)想到時間、生命,作為動物的老虎終有一死,夜晚的來臨所難免,但是太陽還會再度升起,白天依舊會來。“此后還會有別的金黃”,這里可能是指黃金、金錢,暗示有錢可以再買新的老虎?這里筆者不太確定。
“隨著歲月的流轉(zhuǎn),其他的絢麗色彩漸漸將我遺忘,現(xiàn)如今只剩下了,模糊的光亮、錯雜的暗影”,眾所周知,博爾赫斯有眼疾,晚年失明,這里就是在描寫詩人的視力情況,眼睛所看到的情景。
“以及那初始的金黃”,“初始”筆者不清楚這指代著什么,剛出生?新生兒第一眼的光明?
“啊,還有你的頭發(fā)那更為迷人的金色,我這雙手多么渴望著去撫摩”,這里則是指詩人喜歡的異性,而她長著一頭金發(fā)。本詩寫在一九七二年,博爾赫斯于1967年與孀居的埃爾薩·阿斯泰特·米連(我百度不到她的信息)結(jié)婚,3年后即離異,也就是一九七零年。所以不確定在這首詩里,博爾赫斯是懷念舊人,還是追憶其他的異性,但肯定不是瑪麗亞·兒玉。