最近刷社交媒體軟件時,偶然發(fā)現(xiàn)關于此句話的翻譯,大家的見解略有分歧,關于此,本人大學時作為文學愛好者時,與身邊的朋友一起探討過,特此發(fā)帖,歡迎各位一起討論。
這句話原句是,“自反而不縮,雖褐寬博,吾不揣焉;自反而縮,雖萬千人,吾往矣”。目前主要的分歧在于,縮,應做和翻譯,目前大多數(shù)看法都是把縮字翻譯為,直,即自我反思后,覺得自己做的是正確的事情,雖然有很多人阻擋,我也要去做。這樣翻譯未免有先射箭,后畫靶的嫌疑,為了強行營造出一個孤勇者的形象而把“縮”譯為“正直,正確的”。通過查閱資料,我們可以得知,一般“縮”字都是貶義,形容事物由大變小或者是曲即錯誤,退縮。
對此,我們給出的翻譯為:自我反省過后,還是認為自己做的事情是對的,即使是只被庶民理解,我也不妄自菲??;自我反省過后,認為自己做的是不對的,哪怕千萬人都支持我,我也不去做。
歡迎一起交流。