我們的名字如夜晚波光消逝無蹤 / 飛鳥集 ( 馮唐譯本 )

216

My sad thoughts tease me asking me their own names.
我無盡的憂傷 /不停地鼓動我問它們叫什么

219

Men are cruel, but Man is kind.
庸眾是殘酷的 /每個人是善良的

227

The movement of life has its rest in its own music.
生命的運動 /在它自己的音樂里安歇

229

Our names are the light that glows on the sea waves at night and then dies without leaving its signature.
我們的名字 /夜晚的波光消逝 /沒有簽字

以上均摘自 飛鳥集 / [印度]羅賓德拉納特·泰戈爾 馮唐(譯) / 浙江文藝出版社:2015

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容