翻譯大爆炸(二十二)

??

"水落石出" 英語不是 water down stone up!

其實大家都知道這個成語的意思,實際就是“弄清楚真相”而已啦,和什么山啦水啦沒有關(guān)系滴~~

那么究竟該如何表達?

↓↓↓

get to the bottom of

bottom = 臀部;末端

get to the bottom 就是去到末端,追根問底,深處挖掘的意思啦,那么搞清楚什么的真相就是 of something 來表示從屬啦~

【例句】

- I'm determined to get to the bottom of this, come hell or high water.

- 不管有多大困難,我決心把這件事弄個水落石出。

→ come hell or high water = in spite of all obstacles? 就算天崩地裂 (指不畏險阻,排除萬難)

- We must get to the bottom of the matter.

- 我們必須弄清這件事的內(nèi)情。

※ 敲黑板劃重點:水落石出 = get to the bottom of sth

我們接下來再看看與bottom相關(guān)的表達吧~

the bottom line

意思:重點;關(guān)鍵信息;底線;最終盈利(或虧損);底價

bottom line 是原指指財務(wù)報表中最底下的盈虧數(shù)據(jù),所以可見是多么的重要。

- The bottom line is that it's not profitable

- 最重要的一點是它無利可圖。(bottom line: 關(guān)鍵的是;重點)

- Two thousand─and that's my bottom line!

- 兩千塊——不能再低了。(bottom line:底價)

→ 說起 “底線”,我們更多用的一個詞是 limit

【例句】

- Don’t ask me anything about my salary, that's my limit.

- 不要問關(guān)于我薪資的任何問題,那是我的底線。

rock bottom

Rock是巖石。如果往地下鉆探,穿過表土層,到最底下才是堅硬的巖層,就是rock bottom。換句話說是最底層的。

rock bottom 這個詞在金融領(lǐng)域經(jīng)常可以看到。Rock bottom常用來說價格跌落到最低限度。

- The stock market hits the rock bottom.

- 股市已跌到最低限度。(言下之意是股票價格下跌到不能再低的程度,可能要反彈了。)

bottom dollar

大家早知道dollar是美元,如果你口袋里只剩最底下的那一美元了,你手頭一定相當拮據(jù)。

down to one's bottom dollar 意思是幾乎到了手無分文的地步,也就是境況窘迫。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容