英譯:Ivy

月亮回到山中。
the moon returns to the mountain
你看,月光那么美,多得吃不完。
the moonlight is rich and abundant .
竹林鉆出夜幕,披衣打坐。
The bamboo forest came out of the night, dressed and meditated.
群峰之上是童年的星辰。
Above the peaks are the stars of childhood.

在一個名叫竹上花楸的民宿,
At a guest house called huacatalpa
on bamboo。
我們煮茶,小酌,將隱逸這個詞一再挪到嘴邊。
we cooked tea and drank, and repeatedly moved the word “hermit ”to our lips.

不說歸人,作一日山水間的過客也好。
It's better to be a passer-by in the mountains and rivers all day.
此刻,世界澄明,我們包容下了天地。
At this moment, the world is clear, and we embrace the world

——允許柵欄外偷聽的飛蛾撿了半截詩句就匆匆飛過鳶尾叢,學(xué)給流螢。
the moths who allow eavesdropping outside the fence pick up half of the poem and fly across the iris Bush to learn from the fireflies.
允許那個窗邊望月的人更深不眠,藏起半生滄桑,換回少年容顏。
Allow the person watching the moon by the window to stay awake deeper, hide the vicissitudes of half his life and change his youth face.

允許他回返山外的塵世之前,把一顆心悄悄安放,往后余生,良夜一直這么藍(lán)。
Before allowing him to return to the earth outside the mountain, put a heart quietly, and the good night will be so blue for the rest of his life.
? ? ? ? ? ? ? ? ? August 12, 2021
? ? ? ? ? ? ? ? Linqiong Ancient City