以后別總說dog,dog就是狗??了

圖片發(fā)自簡書App


剛開始學(xué)習(xí)英語時(shí),老師就把最簡單的英語單詞和我們說了,記得也非常好,apple,apple,蘋果,cat,cat,貓,pig, pig,豬,dog,dog狗……

今天看到了一些俗語,都有dog,我卻一個(gè)都翻譯不對,后來看了翻譯之后才恍然大悟,現(xiàn)在分享給你們,記住,以后不要看到dog就說是狗狗了。

sea dog,不是海狗,而是老練的水手!不要以為有海馬就也會有海狗。

yellow dog,不是黃色的狗,而是膽小鬼!

big dog,不是大狗,而是保鏢!

lucky dog ,不是幸運(yùn)狗,而是幸運(yùn)兒!

top dog,不是頂上的狗,而是優(yōu)勝者!

sick dog,是病得很重。

gay dog,是快活人。

sad dog,是放蕩的人。

dog days,是三伏天。

put on the dog,是擺架子。

every dog has its day,是凡人皆有得意日。

怎么樣,今天你學(xué)到了嗎?love me,love my dog.(愛屋及烏)愛上我的文章就請關(guān)注我吧。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容