文字 / 文心說
圖片 / 如無注明均來源于網(wǎng)絡

上一期,我們談了多余名詞
→ 傳送門:請好好說話 | 擺脫中式英語 目錄(更新中)
這一期,我們一起來看看惱人的動詞及動詞短語。
1.1 多余名詞及動詞
動詞篇
同多余名詞一樣,絕大多余多余動詞也出現(xiàn)在短語當中,通常與名詞(以及帶出的冠詞、介詞)相結合。
平卡姆在書中提到了兩種常見結構:
- 多余動詞 + 名詞
- 多余動詞 + 多余名詞 + 第三單詞
此外,平卡姆還強調了另一種結構:泛濫的介紹性動詞短語
因此,我將它們歸納為多余動詞下的三種結構。
(1)多余動詞 + 名詞
(引導)動詞無實義,重點在(表動作的)名詞上
典型例句:
- ? We must make an improvement in our work.
我們必須改進我們的工作
這里的"make"不表達任何具體含義,動作的重點在于"improvement",因此完全可以進行簡化。
- ?? We must improve our work.
我們在翻譯、寫作的時候,通常會忽略對這種表達的簡化,因為它們并沒有語法錯誤,而且,由于出現(xiàn)太頻繁,我們已經(jīng)習以為常了。然而,一旦我們意識到了這個問題,很容易就能找出這一類的多余動詞。原則就是“動詞本身無實義,含義落在名詞上。來看一些例句。
例1:
- ? It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
- ?? It is impossible for us to transform the whole society overnight.
我們不可能一夜之間改變整個社會
在中文里我們可能會說“我們不可能一夜之間完成對整個社會的變革”,但翻譯成英文時,盡量避免冗余動詞的出現(xiàn)。
例2:
- ? They should conduct a careful examination of ...
- ?? They should carefully exam ...
他們應該仔細檢查……
例3:
- ? They must make up their minds to implement the reform of the current system
- ?? They must make up their minds to reform the current system
他們必須下定決心改革現(xiàn)行制度
例4:
- ? until China realizes industrial modernization
- ?? until China modernizes its industry
直到中國實現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化
這個例句非常典型。在前面的例句中,我們通??梢愿鶕?jù)上下兩句英文翻譯回兩個不同的中文版本,但這個例句只能譯成“實現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化”,因為“現(xiàn)代化”一詞在中文里是名詞,但在英文中可以用一個動詞"modernizes"表達出來。

此外,這種多余動詞+名詞的結構還常常出現(xiàn)于被動語態(tài)中。修改方式則大同小異。
再看回上面的典型例句:We must make an improvement in our work.
我們還會看到這樣的句子:An improvement must be made in our work.
同樣的,語法并沒有錯誤,如果想要強調Our work,可以保留被動語態(tài),但需要進行簡化,變成:Our work must be improved.
來看幾個例句。
例1:
- ? approval should be given to all these projects
- ?? all these projects should be approved
所有這些項目都應該得到批準
to give approval to = to approve
例2:
- ? solutions to these problems can be found only through ...
- ?? these problems can be solved only through ...
解決這些問題只能通過……
to find solutions to = to solve
例3:
- ? grain rationing was implemented
- ?? grain was rationed
實施糧食配給
to implement rationing = to ration
這樣修改下來,是不是清爽多了呢?
在這里,我還想強調一下被動語態(tài)翻譯、使用的問題。你可能發(fā)現(xiàn),我將上面例句的被動句全都翻譯為了中文里的主動句。
為什么呢?因為在中文當中,被動句通常帶有貶義色彩,語言學家王力先生就認為,“被”字是由“遭受”演變而來的。而英文中使用被動句,則是強調一種客觀的表述。中文被動句的使用在語言學當中是一個比較有爭議的話題,好在中文是我們的母語,英譯中時我們大多能通過語感判斷出被動句的使用是否恰當。所以,只需要記住英文被動句使用的原則就可以了。
第一類多余動詞就基本說完了,那見到哪些動詞的時候我們需要多留個心眼呢?
第一是"make",第二是"have"。看到它們請?zhí)岣呔琛?/p>
其他的例子還有:
to give guidance to
to provide assistance to
to achieve success in
to exercise control over
to place stress on 等等
這些動詞通常有“提供,啟動,引起,實施”等意思。想要了解更多例子,可以參考原文。
(2)多余動詞 + 多余名詞 + 第三單詞
動詞、名詞均無實義,重點在第三單詞
典型例句:
- ? our efforts to reach the goal of modernization
我們努力實現(xiàn)現(xiàn)代化
在這里,reach和goal都不表達具體含義,重點在于modernization。平卡姆提到,這里的goal其實也是我們上期提到的“種類名詞”,是多余的。這樣的表達只會降低人們對重點(modernization)的關注。
- ?? our efforts to modernize
第三單詞究竟是哪種單詞呢?平卡姆提到了三種:
1)第三單詞為表動作的名詞
原則是:刪去多余動詞 + 多余名詞,將第三單詞改為動詞形式
例句:
- ? Three garrison divisions were necessary to perform the task of guarding warehouses
- ?? Three garrison divisions were necessary to guard warehouses
守衛(wèi)倉庫(的任務)需要三個警備區(qū)(來完成)
如果寫成第一句,在英文里讀起來很是拗口,且主題被延后,顯得比較模糊。中文里表達不受影響是因為中文有主題化(topicalization)的現(xiàn)象,通常把要表達的話題(守衛(wèi)倉庫)放在最前面。【有關主題化可以參考:有意思的語言學習 | 如何拯救我的中式英語中的第三點】
2)第三單詞為表動作的形容詞
同理,刪去多余動詞 + 多余名詞,將第三單詞改為動詞形式。需要注意,有時候名詞可能出現(xiàn)在形容詞之前,這就需要我們來判斷到底是哪個詞表達了實際含義。
例句:
- ? This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators.
- ?? This measure will restrict the activities of speculators.
這項措施將限制投機者的活動
看完兩個例句,應該很容易理解第一句為何顯得累贅了。
3)第三單詞仍為動詞
同樣的,只需要保留傳達意思的動詞。
例句:
- ? We failed to take care to ensure that there must be an all-around balance between the various planned targets.
- ?? We failed to ensure an all-around balance between the planned targets.
我們未能保證各項計劃目標之間的全面平衡
第一個句子顯得非常臃腫。take care to含義模糊,there must be僅僅是在重復ensure表達的意思,而various對于已經(jīng)是復數(shù)的targets來說并沒有增添含義。
(3)泛濫的介紹性動詞短語
它們的出現(xiàn)模糊了主旨;多余的重復反而會弱化其強調作用
這是在政府報告等文件中較為常見的一類。什么叫介紹性動詞短語呢?舉個例子:
- ? It is especially necessary to make great efforts to assimilate the achievement of other countries.
尤其要努力吸收別國的成就
你說,make great efforts to這一類短語不是很不錯的表達嗎?的確,平卡姆在后文也提到,類似的短語并不是毫無用處,需要看清場合。在這個句子中,強調重點在于assimilate,且especially necessary已經(jīng)很好地表達了其重要性,不需再反復強調。
- ?? It is especially necessary to assimilate the achievement of other countries.
類似的需要引起我們注意的短語還有:
make every effort to, try our best to, do our utmost to, do everything possible to
以及純動詞:strive to, endeavor to, work hard to
再看兩個例句。
例1:
- ? All enterprises must pay attention to promoting excellent workers.
- ?? All enterprises must see to it that excellent workers are promoted.
所有企業(yè)都必須確保優(yōu)秀的工人得到提拔
在這里,平卡姆給我們提供了一個有些變化的改正。這句話的重點不在于企業(yè)需要“重視”,而是企業(yè)需要去“提拔”。
類似需要警惕的短語、單詞還有:pay heed to, lay stress on, attach importance to, stress, emphasize
例2:
- ? The principal task at present is to do a good job indisseminating and applying the results of scientific and technological research.
- ?? The principal task at present is to disseminate and apply the results of scientific and technological research.
當前的主要任務是傳播和應用科研成果
從邏輯上說,“當前的主要任務”不是"do a good job",而是"disseminate and apply"。所以,"do a good job"是毫無意義的。
1.1 多余名詞及動詞 總結及提示
說到這里,你也許也會覺得“原來我平時寫了這么多廢話”吧?
不過,需要注意的是,在刪去之前,要對“這個成分是否是廢話”作出合理判斷。比方說下面這個句子中的"make great efforts"就不能刪去了:
- We must make great efforts in education.
有時候,我們會感到猶豫。如果在寫作中,保持簡練、意思清晰就可以了。而如果是在進行翻譯,則一定要通讀全文,把握準確含義。以下是平卡姆給學習者的判斷準則:
In context, is it justified? Is it necessary for the sense of the passage? Or has it been put into the English version simply because it was present in the Chinese?
在上下文中,它是合理的嗎?它對于段落理解是必要的嗎?還是說只是因為它存在于中文當中我們才把它寫進英文?
考慮好了這幾點,就能合理避免多余名詞、動詞的出現(xiàn)了。

上期練習答案:
The Civil Aviation Administration of China has decided to start
the business ofadvance booking and ticketing on connecting and return flights.We must attach great importance to
the role ofscientific research institutes.Throughout this period there was a severe shortage
in the supplyof a great variety of goods. (or: of many kinds of goods)
本期練習:
請簡化以下句子
It is also necessary to put and end to the situation in which the leading organizations accompany the guerrilla units here and there.
It is therefore imperative, both politically and economically, to attach importance to promoting the work in the old base areas.
The target of capturing Changsha failed to be achieved.