讀書筆記-翻譯專業(yè)文獻(xiàn)

3、杜甫《登高》中的名句:“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”

譯文:the boundless forest sheds its leaves shower by shower;

the endless river rolls its waves hour after hour.

原詩的“無邊”和“不盡”對仗工整,譯文boundless 和endless也是遙遙相對;原詩“蕭蕭”是疊字,譯文也重復(fù)了shower,并且和"蕭"音似;原詩三個(gè)草頭,譯文也有三個(gè)詞是sh的頭韻;原詩有三個(gè)三點(diǎn)水,譯文也有兩個(gè)詞是r的頭韻。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容